en

17439

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Contact
  • Partners
  • Donation
Login
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Poets
    • A-Z
    • by languages
    • by countries
    • All
  • Poems
    • by languages
    • in translation
    • Categories
    • All
  • Translators
    • A-Z
  • Translations
    • A-Z
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Poets
    • new on Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Afghanistan
        Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        Somalia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • Poems
    • new on Lyrikline
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series / cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • discrimination / racism
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex / eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death / grief
        • funeral
        • religion / sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • Translators
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Translates from 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • Translates into 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
  • Translations
    • new on Lyrikline
    • by source languages 
        afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • by target languages 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
Login
  •  

Gábor Schein

Felkészülés egy városra

  • 1 Hajnali testek | Translations: en
  • 2 Éjszakai utazás | Translations: desl
  • 3 Felkészülés egy városra | Translations: deen
  • 4 Zuhanás | Translations: deslsr
  • 5 Túl a kordonokon | Translations: deen
  • 6 Térj vissza | Translations: en
  • 7 Üdvözlet a kontinens belsejéből | Translations: desr
  • 8 Készülődés a varjak ünnepére | Translations: enslsrde
  • 9 Ovidius szabad | Translations: sl
  • 10 Láthatatlan háború | Translations: en
Language: hungarian
Translations: german (Vorbereitung auf eine Stadt), english (Preparation for a City)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Felkészülés egy városra

Lehet-e egy város ellen utazni? Visszatérni oda úgy,
hogy előre eldöntetett, ezúttal nem engedhetem meg, hogy
feltörje idegenségemet és megszégyenítsen azzal a túlontúl
közvetlen pillantással, mely mintha mindent tudna rólam,
összezavarva ösztöneimet és vágyaimat. Ellene lehet-e szegülni
az ismétlésnek, egy városnak, amelynek női tekintete van?

Mert vannak tekintetek, amelyeket bár csak a kíváncsiság vezérel,
és nem téveszthetőek össze egy érintéssel, lázba hozzák a testet
és meglelik a lélek achilleszi pontját. Vannak tekintetek, melyek
nem akarnak maguknak időt, de emlékükkel felzaklatnak és
összetörnek. Az ilyen tekinteteknek nincs nemük. Nincs és van.
Éles, minden ellenállást feloldó, túl szabad női tekintetek.

És ha a pillanatok kipukkadnak, mint az okkersárga drótüveg
mögül szétfújt szivárványos buborékok, miért lebeg ott valami
a hang és az arc helyén? Valami, amit fényképezőgéppel
szerencsére nem lehet megmutatni. Valami, amit csak elfelejteni
lehet, ami nem hang már, nem arc. tilos rágondolni, tilos
akár csak kérdezni is, kinek az arca volt az. Senkié.

Egy utasszállító villogó helyzetlámpákkal, hang nélkül, kivilágítva
felszáll. A repülés mint narkózis. a felhők mint a sivatag, a sivatag,
mint a tenger, a tenger, mint a hóval befedett síkföld. A testtől
elvétetik az idő, a szem pihen, a kifutópálya mindenütt egyformán
szürke. Hátradőlök, a gyorsulás felhajtóereje beleprésel a székbe.
A készülődés sosem lehet befejezett. Hála a méltóságteljes emelkedésért.

Mégis miből fakad az ismétlés kényszere? A beszédé, ami a hallgatás
legszigorúbb formája. Miért nem elég a cinkosság megtagadása
azzal a semmivel, ami a letakart vagy eltemetett szenvedély helyén
maradt? És miért látszik mindez meghátrálásnak, mintha kagylóhéjban
aludnék, mintha élve eltemetném magam? Pedig nincs ott semmi,
semmi a szenvedélyben, amit sorsnak lehet nevezni.

És ha sors lenne, ki ne akarná elkerülni a sorsát? Vagy nem a sors
elkerülése az élet? A sorsé, amit oly könnyű beleképzelni
tekintetekbe, földíszítve őket, felruházva vágyakkal. A sors
az ég üressége bennünk, ami ha elszabadulna, ha egy pillanatra
fölnyithatná őrületét, fölégetne, elpusztítana mindent.
Őrült üresség. Lehet-e nem szerelembe esni a sorssal?

Neonnal megvilágított folyosók, zárt ajtók sora. Mintha óriás
jégtömböket tartanának mögöttük, hogy alulról hűtsék a várost.
Aztán lépcsők, liftek, emelőszerkezetek. Futószalagon érkező
csomagok, melyek innen még büntetlenül folytathatnák semmire
sem kötelező útjukat. Mint az északi-sark leváló jégtömbjei.
Valahonnan szél támad, és szétpattan egy átlátszó, fotocellás ajtó.

Egy város közeleg. Az ismétlés nem az idő játékszere, nem
csalásainak egyike, ami tükrökkel borított termeibe csal, hogy
ezer arcot mutatva elvegye azt az egyet is. Az ismétlés az idő szeme,
mely helyettünk néz az ezer tükörbe, az ég ürességébe bennünk.
Az ismétlés a szem, ami látja a kezdetet. Visszatart a zuhanástól,
mintha egy túl merész gyerek gallérját ragadná meg.

És a tériszony hirtelen elmúlik. A szétnyíló fotocella mögött
a zománcok, a szélvédők, az üvegfalak ragyogása. Széles, nyitott
irányok. Végre levegő. Távolság, amit még egyedül kell bejárni,
helyet adva a mélyebb szenvedélynek. És ez már oly egyszerű,
mint egy etűd. Lépegetés a billentyűkön, nagy lélegzetszünetekkel.
És a végén ott az ébredés. Fölébredni amellett, akit szeretek.

De addig ki kell tartani ebben az idegenségben, hogy a lélegzetszünetek
lassan nőni kezdjenek, rések, majd hasadékok legyenek belőlük
a város testén, melyekben közlekedhetem. Egy-egy épület akkor már
nem több, mint két távoli hang, ami húrként kifeszíti és megszólaltatja
a csöndet. Visszatérés ez, de nem a nyomorúságig ismerősbe. Visszatérés
egy élő arc elé, a mindig máshonnan közelítő kezdetbe.

© Schein Gábor
From: Schein Gábor: Éjszaka, utazás
Budapest: Pesti Kalligram, 2011
ISBN: 9788081014482
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum
Categories: identity (collective), cities & urban life

Translations:

Language: german

Vorbereitung auf eine Stadt

Kann man gegen eine Stadt fahren? Dorthin so zurückkehren, dass es im Voraus entschieden wurde, diesmal kann ich nicht erlauben, dass die Stadt meine Fremdheit aufbricht und mich mit diesem viel zu unmittelbaren Blick beschämt, der alles über mich zu wissen scheint und so meine Instinkte und all mein Begehren verwirrt. Kann man der Wiederholung, kann man einer Stadt trotzen, die einen weiblichen Blick besitzt?

Denn es gibt Blicke, die, wenn auch nur von der Neugier geleitet und nicht mit einer Berührung zu verwechseln sind, den Körper fiebern machen und die Achillesferse der Seele finden. Es gibt Blicke, die keine Zeit für sich haben wollen, aber mit ihrem Angedenken einen verstören und zerbrechen. Blicke dieser Art sind geschlechtslos. Sie haben ein und haben kein Geschlecht. Scharfe, jeden Widerstand auflösende, zu freie weibliche Blicke.

Und wenn die Blicke platzen, wie verblasene irisierenden Blasen von hinter dem ockergelben Drahtglas, warum schwebt dort etwas an Stelle des Gesichtes oder der Stimme? Etwas, das zum Glück nicht mit der Kamera gezeigt werden kann, Etwas, das man nur noch vergessen kann, was keine Stimme, kein Gesicht mehr ist. Verboten, daran zu denken, verboten, auch nur danach zu fragen, wessen Gesicht das war. Es war niemandes Gesicht.

Eine Passagiermaschine startet mit blinkenden Positionslichtern, lautlos, erleuchtet. Der Flug ist wie eine Narkose, die Wolken wie die Wüste, die Wüste wie das Meer, das Meer wie die schneebedeckte Ebene. Dem Körper wird die Zeit genommen, das Auge ruht, die Startbahn ist überall gleich grau. Ich lehne mich zurück, der Auftrieb der Beschleunigung presst mich in den Sitz. Die Vorbereitung kommt nie zum Abschluss. Danke für den würdevollen Aufstieg.

Woher aber der Zwang zur Wiederholung? Der Rede, der strengsten Form des Schweigens? Warum reicht es nicht aus, die Mittäterschaft mit dem Nichts, das an Stelle der verdeckten oder vergrabenen Leidenschaft bleibt, zu verweigern? Und warum erscheint das alles wie ein Rückzug, als schliefe ich in einer Muschelschale, als ließe ich mich lebendig begraben? Dabei ist dort nichts, nichts in der Leidenschaft, was als Schicksal bezeichnet werden kann.

Und wäre es Schicksal, wer wollte nicht seinem Schicksal entkommen? Oder ist das Leben nicht ein dem Schicksal Entkommen? Dem Schicksal, das so leicht in Blicke hineinphantasiert wird, das sie schmückt und mit Begehren versieht? Das Schicksal ist die Leere des Himmels in uns, die, wenn einmal befreit, wenn sie ihren Irrsinn für einen Augenblick nur freisetzte, alles verbrennen, alles zerstören würde. Die irre Leere. Ist es denn möglich, sich nicht in das Schicksal zu verlieben?

Neonbeleuchtete Gänge, eine Reihe versperrter Türen. Als lagerten riesige Eisblöcke dahinter, um die Stadt von unten zu kühlen. Dann folgen Treppen, Aufzüge, Hebevorrichtungen. Pakete kommen am Gepäckband, die ihren zu nichts verpflichtenden Weg von hier ungeahndet fortsetzen könnten. Wie die Eisbrocken am Nordpol, die der Gletscher kalbt. Wind kommt von irgendwo her und eine durchsichtige, fotozellengesteuerte Tür springt auf.

Eine Stadt naht. Die Wiederholung ist kein Spielzeug der Zeit, keine ihrer Täuschungen, die dich in Spiegelsäle lockt, um dort tausend Gesichter zu zeigen und dir selbst das eine zu nehmen. Die Wiederholung ist das Auge der Zeit, das an unsrer Statt in die tausend Spiegel und in die Leere des Himmels in uns blickt. Die Wiederholung ist das Auge, das den Anbeginn sieht. Sie bewahrt dich vor dem Sturz, als packe sie ein übermütiges Kind am Kragen.

Plötzlich vergeht die Platzangst. Hinter der Tür mit der Fotozelle der Glanz von Lacken, Windschutzscheiben, gläsernen Wänden. Weite, offene Richtungen. Endlich Luft. Die Weite, noch allein zu überwinden, der tieferen Leidenschaft Raum überlassend. Und das ist schon einfach, wie eine Etüde. Ein Spaziergang auf den Tasten, mit großen Atempausen. Und am Ende steht das Erwachen. Erwachen neben der, die ich liebe.

Doch so lange muss ich in dieser Fremde ausharren, bis die Atempausen langsam länger werden, aus ihnen Risse, später Spalten am Körper der Stadt entstehen, in denen ich mich bewegen kann. Das eine oder andere Gebäude ist dann schon nicht mehr als zwei entfernte Stimmen, die die Stille wie eine Saite spannen und klingen lassen. Das ist eine Wiederkehr, aber nicht in das bis zum Elend Bekannte. Eine Wiederkehr vor ein lebendiges Gesicht, in den immer von woanders nahendem Anbeginn.

Übersetzung von György Buda
Language: english

Preparation for a City

Is it possible to travel against a city? To return, having decided in advance: this time I cannot allow it to burst open my foreignness, to shame me with that too direct gaze, as if knowing everything about me, confusing my instincts and desires. Is it possible to oppose repetition, a city with a woman’s gaze?

For there are gazes which, though led by curiosity, not mistaken for touch, still bring the body to fever, hitting upon the soul’s Achilles’ heel. Gazes that do not want time for themselves, but disturb and shatter with their memories. These gazes have no gender. They have it, and they don’t. The gazes of women, too free; sharp, dissolving all resistance.

And if the moments split open, like iridescent bubbles blown in all directions behind the ochre yellow wired glass, why does something hover there in place of voice and countenance? Something which, luckily, cannot be shown with a camera. Something which can only be forgotten — no longer a voice, or a face. It is forbidden to think upon it, even to ask whose face it was. No one’s.

Without a sound, navigation lights blinking, an airliner, illuminated, ascends. Flight as narcosis, the clouds as the desert, the desert as the ocean, the ocean as the snow-covered plains. The body denuded by time, the eye rests, the runway everywhere a uniform grey. I lean back, acceleration forcing me into the seat. Preparation can never be completed. Gratitude for the dignified ascent.

Still, what gives rise to the need for repetition? Repetition of speech, silence’s most rigorous form. Why is denial of complicity with that nothing which remains in place of covered, buried passion, not enough? And why does this all seem like retreat, as if I were sleeping in a conch-shell, burying myself alive? Though there is nothing, nothing in passion that can be termed as fate.

And if there were fate, who would not wish to evade it? Or is not life itself the evasion of fate? Of fate, so easy to imagine into gazes, ornamenting them, clothing them with desire. Fate is the emptiness of heaven within us, which if released, its delirium opening but for a single moment, burns to ashes, annihilating all. Demented emptiness. Is it possible not to fall in love with fate?

Corridors lit by fluorescent lights, a row of closed doors. As if gigantic blocks of ice were behind them, cooling the city from below. Then stairs, elevators, lifting devices. Bundles arriving on conveyor belts, innocently continuing their journey, no constraint. Like the ice-blocks of the North Pole, breaking off. A wind arises from somewhere, a transparent automatic door shatters into pieces.

A city approaches. Repetition is neither the plaything of time nor one of its deceptions, luring us into its mirror-covered chambers: showing one thousand faces, it takes that one face as well. Repetition is the eye of time, which gazes, instead of us, into one thousand mirrors, the emptiness of heaven within. Repetition is the eye that sees the beginning, hindering the plunge, as if grabbing the collar of a too-daring child.

And suddenly, the dread of space passes. Behind the opening sliding doors the gleam of enamel, wind-barriers, glass walls. Directions, broad and open. Air at last. Distance, which must be travelled alone, giving way to deeper passions. And yet so simple, like an etude. Ambling along the keyboard, with large pauses for breath. Finally, there is awakening. To awaken next to my beloved.

But until then I must persist in this foreignness, so that the pauses for breath may slowly lengthen, becoming crevices, then chasms in the city’s body, along which I run along my route. Each building no more than two distant voices tensing the silence like a chord, makes it sound. This is return, but not into known distress. A return to a living face, to a beginning always approaching from somewhere else.

Translated by Ottilie Mulzet
previous poem
   (Éjszakai utazás)
3 / 10
nächstes Gedicht
(Zuhanás)   
listen to all poems

Gábor Schein

photo © Lenke Szilágyi
* 02.07.1969, Budapest, Hungary
lives in: Budapest, Hungary

Gábor Schein was born in 1969 in Budapest, where he lives today. He is a writer of poetry and fiction and he has translated contemporary and classical German and English poets. He has graduated in Hungarian and German and is a professor in Hungarian literature at the Eötvös Loránd University in Budapest.

He has published political essays both in the Hungarian liberal press and in international papers such as Frankfurter Allgemeine Zeitung. Schein is the author of nine collections of poetry, various theater plays and a libretto, staged by Munich Opera. He published twelve volumes of poetry and five novels. He was awarded many prestigious prizes in Hungary and scholarhips abroad. 

 photo © Lenke Szilágyi
Publications
  • Szavak emlékezete [Words' Memory]

    poems

    Budapest: HungAvia-Kráter, 1991

  • Cave canem

    poems

    Budapest: Kráter Műhely Egyesület, 1993

  • Elhangolás [Putting out of Tune]

    poems

    Budapest: JAK-Balassi Kiadó, 1996

  • Irijám és Jonibe [Iriyiam and Ionibe]

    poems

    Pécs: Jelenkor Kiadó, 1998

  • Üveghal [Glass Fish]

    poems

    Budapest: Magvető, 2001

  • Hosszú menet a küszöbön [Long Course on the Doorstep]

    Esszék a német irodalom tárgyköreiből [Essays on German Literature]

    Budapest: Korona, 2001

  • Mordecháj könyve [Book of Mordecai]

    kisregény

    novel

    Pécs: Jelenkor, 2002

  • (retus) [(retouch)]

    poems

    Pécs: Jelenkor, 2003

  • Lázár! [Lazarus!]

    novel

    Pécs: Jelenkor, 2004

  • Panaszénekek [Complaints]

    poems

    Pécs: Jelenkor, 2005

  • Bolondok tornya [Tower of Lunatics]

    epic poem

    Pécs: Jelenkor, 2008

  • A herceg álma [The Dream of the Prince]

    theatherplays

    Budapest: Napkút Kiadó, 2008

  • Egy angyal önéletrajzai [Autobiographies of an Angel]

    novel

    Pécs: Jelenkor, 2009

  • Éjszaka, utazás [Night, Journey]

    poems

    Pozsony: Kalligram, 2011

  • Megölni, akit szeretünk [To Kill Who We Love]

    Történetek a mából

    short stories

    Pozsony: Kalligram, 2013

  • Lazarus

    Transl. by Clara Royer

    Édition Petra, 2013

  • Márcisuban jaguárok? [Jaguars in March?]

    poems for children

    Budapest: Móra, 2014

  • Lazarus

    Tansl. by Wilhelm Droste

    Verlag Merz & Solitude, 2014

  • Lazarus

    Transl. by Svetla Koseva

    Elias Canetti House, 2014

  • Svéd [The Swedish]

    novel

    Pozsony: Kalligram, 2015

  • Lazarus

    Transl. by Ottilie Mulzet

    Seagull, 2017

  • Üdvözlet a kontinens belsejéből [Greetings from Inside of the Continent]

    poems

    Budapest: Jelenkor, 2017

  • Book of Mordechai

    Transl. by Adam Levy

    Seagull, 2017

  • Kula Ludaka

    Serbian transl. by Árpád Vicko

    Archipelag, 2017

  • Irijam in Jonibe

    Slovenian transl. by Maja Likar

    Malinc, 2017

  • Megleszünk itt [We Will Still Be Here]

    Budapest: Magvető, 2019

  • El sueco

    Transl. by Adan Kovacsics

    Acantilado, 2019

  • Der Schwede

    Transl. by Lacy Kornitzer

    Friedenauer Presse, 2019

  • Ó, rinocérosz [O, Rhinoceros]

    verse novel

    Budapest: 2021

  • Autobiographies of an Angel

    Transl. by Ottilie Mulzet

    Yale University Press, 2021

Awards
  • 1998 Radnóti Miklós Award

  • 2002 Hungarian Pulitzer Award

  • 2004 Szép Ernő Award

  • 2004 The Book of the Year in Hungary

  • 2006 József Attila Award

  • 2009 Milán Füst Poet's Award

  • 2010 The Children Book of the Year in Hungary

  • 2018 Artisjus Award

  • 2018 Szépíró Award

  • 2022 Déry Tibor Literary Award

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Hungary more poems in hungarian Translations into hungarian

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (2,027s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Haus für Posie in cooperation with its international network of lyrikline partners
Poets Translators