en

17428

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Sandra Ridley

Farther / Father

  • New Farther / Father | Translations: defr
Language: english
Translations: german (Un / Vater), french (Derrière / Le père)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Farther / Father

Our dead call out our dead / you show your filthy face 

You useless tit
/ you runt / you piece of shit / a shame

Unleashed by plain-talk / begging before a threshing

From the old butcher / your leather strap / unbelted

Crescent buckle for a skinning / hiding / each of us /

Slickened with blood / held down in your hinterland  

Each barren mile unabating / say mercy.



*



What dwells in the dog’s sleep / unbounded / darkness

The closer you are to the sun the more difficult you are

To see / penumbral / who runs from whom / until kept

Down / cowering / I do not move / you will not move.
 



You are no less dangerous than you were as you drag

Your bones / field stones / we never once wept upon

The firmament / eight children left with the lone wife

Who would not carry the quiet / the final cardiac pall

Paled thirty years / crescent moons / scars strapped

Below the heart.



*



A finisher with a surly disposition / better run boy

Run / before the shadow on an August day / flight

Of the dove interrupted / who should feel shame /

Worthless idlers / caught neurotic / we are taught

You will not be tamed.



*



Dirige / domine / deus meus / ignominious father / aberration

Uttered solemn / all you missed is nothing / noli me tangere /

Don’t touch me.



*



Each child dragged by its hair across the linoleum /

Given lip / good for nothing / illicit / dust / dusk-lit

Let these bygones / cease holding on to me.



*



We brace in the centre / attention / nothing more than this

Far-fetched ruckus / rot-gut fuss / a latched door farmhouse

Taunting / the slap-board remains / rants / lashed feverish

Your day’s demands / fraught / cling to the bleak / this filth
In plain sight / I am a man possessed.



*



Beyond two graves / yours and the child’s / a sole

Pine fallen from a lack of forest / the sun-downed

Dove-wing unfolds / under night / your closeness

Lies too close.



*



Birch box and iron nails / buried under the cover of lichen  

Scrolled years / each letter etched by lime / faded shame

Be a lesser phantom / of the bleak / you will receive no less

No blossom braided in the child’s hair.



*



Rosemarie / rose of thorn / rose up from prairie

Wherever you have gone you will not take her /

Unfollowed to a harrow / kin / stone / infanta

Sub rosa / only her eyes cry.



*



Our dire wolf / bewildered / breath taken in plain sight /

Before the sun is farthest south / ruck-sacked / a shadow

Across the face / red zenith / dog-light / Dead Dog Creek

In the faithful hour / his small body filled with buckshot

Carry him / carry him.



*



Undreamt / the sleeper remains untouched.



*



I’ve been meaning to say / I belly-ache / useless tit

Found the rain barrel with our long-drowned dove.



*



After the diminishing / dirt body kicked against kitchen wall /

Kept alive / what mercy has lessened / quietened as we speak   

Of light / spoiled / cry-babying / a bunkum transubstantiated

Our cunning remains within.



*



Any radiance seen is due to perspective / at the first ascension

Night cold will come as reprieve / as rescue / we sad animals 

All of us wet behind the ears / we still drag our own wet skins.



*



Even death is a quiet / even the fiercest sleep / after another day

An hour bent to water / a catch-song shudders from the diviner /

A bough cut for the wellspring.



*



Unearthing the horizon / uncertain if the sun is low / west

Or rising east / luminous / hourglass tipped to the wheat /

Ghosts / our harvest sheen.



*



Holder of the dog’s bones / night-fallen creek / current home

Borne back / broken / the limp body / still writhing / we will

Never depend upon our eyes.



*



Submerged / without air / within water / us / small-sacked

In the last hour / the equinox / relinquished / moonward

Out of my sight / a wife’s tale / we find you not as we want

You / still where you are / dead on the floor / facing down

The long shadow / incalculable / we await the whimper

Eyes lowering / descent of the casket / no axis spinning /

Stars dying / no / they are already gone.



***


© Sandra Ridley
From: Silvija
Toronto: BookThug, 2016
Audio production: Sandra Ridley, 2020
Categories: life & relationship, father

Translations:

Language: german

Un / Vater

Unsere Toten fordern unsere Toten / zeig dein dreckiges Gesicht /    

Du Nichtsnutz / du Witz / Du faules Stück / 
eine Schande  

Die ungezügelt Klartext spricht / das Flehen vor den nächsten Hieben

Vom alten Metzger / dein Lederriemen / ungegurtet

Z
ur Häutung eine Schnalle halber Mond / eine Tracht / für jedes Kind

Durchnässt von Blut / in deinem wüsten Niemandsland wird

Alles unerbittlich kleingemacht / So bitt, dass er dir gnädig ist.



*



Was den Hund im Schlaf einkreist / unerschöpflich / Dunkelheit

Je näher du der Sonne bist / desto schlechter sieht man 

Dich / halbverschattigt / wer flieht hier wen / falls du

Gehalten wirst / nieder knien / ich kann nicht fort / du wirst nicht gehen.



Du bist nicht weniger gefährlich / weil du an deinen Knochen

Schleppst / Felder voll Gestein / haben wir auch den Himmel

Nie beweint / blieben acht Kinder und die Frau / allein /

Wer trug nicht an der Grabesstille / das letzte tote Tuch

Ausgeblichen dreißig Jahre / halbe Monde / gurten Wunden

unters Herz.



*



Ein Überflieger mit mürrischem Gemüt / renn besser, Junge,

Lauf 
/ dem Schatten an einem Augusttag voraus / fliegt 

Die Taube setzt plötzlich aus / wer sollte sich eigentlich schämen /

Nutzlose Faulenzer / in neurotischer Geiselhaft / lernten wir schnell 

Du lässt dich nicht zähmen.



*



Dirige / domine / deus meus / schändlicher Vater / das ist einfach nicht normal

In aller Deutlichkeit gesagt / du hast nicht wirklich was verpasst / noli me tangere /

Wenn du mich noch einmal anfasst.


*


Kind um Kind am Haar gezogen über das Linoleum /

Den Mund mal wieder zu weit aufgemacht  / 

Zu nichts zu gebrauchen / unerlaubt / Staub / dämmert es Licht

Lass die Vergangenheit / sie lässt mich nicht.



*



Wir ankern stets in seinem Blick / sei vorsichtig / weiter nichts

Als dieser unvorstellbare Krawall / fuselfauliges Geschiss / eine Farm 

Die Tür verriegelt / höhnisch / hängt das Prügelholz am Fleck /

Tiraden / fiebrig eingebläut / deine täglichen Aufgaben / beladen 

Klebten wir am Dunkel fest / dem Dreck / allen offensichtlich / 

Besessen, das bin ich.



*


Jenseits der zwei Gräber / deins und des Kindes / vereinzelte

Die Pinie fiel aus Mangel an Wald / im Dämmerlicht

Der Taubenflügel entfaltet sich / zur Nacht / liegt deine Nähe

Zu nah.



*



Birkenkiste und Eisennägel / unter Flechten begraben  

Verrinden die Jahre / von Kalk geätzt ist jeder Stabe / verblasst die Scham

Soll sich verringern / dies Phantom / aus lauter Düsternis  

Verdienst du weniger als nichts  / nicht mal eine Blüte 

In des Kindes Haar.


*


Rosemarie / schön gedornte / aufgerost aus der Prärie /

Wohin auch immer du gegangen bist / diese Rose pflückst du nie /

Unerforschlich tiefe Furchen / Horde / Gestein /  Infantin 

Alles verschütt / einzig ihre Augen weinen.



*



Unser unheilvoller Wolf / verwildert / in Atemnot verschlägt’s die Sicht / 

Bevor die Sonne den südlichsten Punkt erreicht / huckt / ein Schatten

Über das Gesicht / rot steht im Zenit / Hundelicht / Dead Dog Creek 

Treu bis zum Schluss / füllte sich sein kleiner Körper mit Schrot

Trag ihn / so tragt ihn doch.


*


Ungeträumt / wer schläft bleibt unberührt.



*



Ich versuchte nur zu sagen / so fang ich gleich zu jammern an / Nichtsnutz

Als ich die Regentonne mit unserer längst ertrunkene Taube fand.


*


So runtergeputzt blieb / ein Bündel Dreck gegen die Küchenwand gekickt /

Knapp überlebt / die Gnade wird schwächer / zögerlich sprechen wir

Vom Licht / verdorben / heulsuselig: / ein Humbug / wandelt 

Unsere letzte List bleibt innerlich.



*



Jedes Leuchten ist Sache der Perspektive / bei der ersten Himmelfahrt

Kommt die kalte Gnadenfrist der Nacht / zur  Rettung /  für so trauriges Getier 

Grün hinter den Ohren / schleppen wir an unsren nassen Häuten schwer.



*



Sogar der Tod ist ein stiller / sogar der heftigste Schlaf / nach einem weiteren Tag 

Krümmt sich die Stunde zu Wasser / erschauert die Mär vom Wünschelrutengänger /

der schnitt den Zweig für die Quelle.



*



Den Horizont freigelegt / unsicher / ob die Sonne niedrig / im Westen

Oder Osten aufgeht / leuchtendes / Stundenglas auf den Weizen gekippt /

Gespenster / unser Ernteschimmer.



*



Eigentümer der Hundeknochen / nachtsüchtiger Bach / zuhaus der Gegenwart

Zurückgebracht / kaputt / der Körper schlaff / sich windend noch immer

Wir verlassen uns / auf unsere Augen nimmer.


*


Versunken / ohne Luft / im Wasser / wir / kleine Säckchen

zur letzten Stunde / die Tagundnachtgleiche / fahrenlassen / mondwärts

Geh mir aus den Augen / die Geschichte einer Frau / wir finden sie nicht so / 

wie wir wünschen / Sie / ist / wo sie war / für immer / tot auf dem Boden / 

das Gesicht nach unten / blickt den langen Schatten / unabsehbar / 

erwarten wir das Gewimmer / der Augen lässt nach / Abstieg des Sargs 

die Erde verharrt / die Sterne sterben / nein / sie sind längst fort.


***

Übertragung ins Deutsche von Nancy Hünger
entstanden im Rahmen des Versschmuggel - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin 2020
Language: french

Derrière / Le père

Nos mort gueulent nos morts / amène là ta face crasseuse

pathétique débile / sale coquerelle / petit merdeux / quelle honte

Libéré par le parler cru / vouloir manger la claque

Du vieux boucher / ta strappe de cuir / déceinturée

Le croissant de la boucle étampé dans la peau / chacun de nous

Caché / tout glissant de sang / tenu captif dans ton arrière-pays

L’infinie nudité des horizons / dis pitié.



*



Ce qui veille dans le sommeil du chien / sans borne / obscurité

Le plus loin tu recules dans le soleil le plus dur est ton visage

À voir / ombreux / qui fugue qui / jusqu’à s’enfoncer

Dans la terre / transie de lâcheté / je ne bronche pas / tu ne broncheras pas.



Tu n’es pas moins dangereux qu’avant à traîner

Tes os / pierres des champs / nous sans un pleur pas une fois sur

Le firmament / huit enfants abandonnés à une mère seule

Refus de prétendre au calme / l’ultime linceul cardiaque

Par trente années décolorés / croissants de lunes / cicatrices imprimées

Sous le cœur.



*



Un néantiseur de hargne et de fiel / mieux de courir mon garçon

Cours / au-devant de l’ombre dans la brunante du mois d’août / le vol

D’une colombe interrompu / aux prises avec la honte /

Bons à rien de paresseux / trouillards agrippés / réveille arrive

Tu es impossible à dompter



*



Dirige / domine / deus meus / père infâme / aberration 

En toute solennité / ce que tu as raté n’est rien / noli me tangere /

Ne me touche pas.



*



Enfants traînés par les cheveux en travers du linoléum /

Réplique insolente / bons à rien / pirates / débris / éclairés par le crépuscule

passer l’éponge sur le passé / à bas ta main basse sur moi



*

On s’accroche au centre / de l’attention / rien que ça

Vacarme improbable / brassage de pourriture / une grange à porte barrée

Railleries / la claque étampée / coups de gueule / déchaîné fiévreux

Tes exigences du jour / anxieux mort / cramponne-toi au désert / cette souillure

Au grand jour / Je suis un homme possédé.


*



Par-delà deux tombes / la tienne et celle de l’enfant / un seul

Pin tombé par manque de forêt / l’aile de colombe

Obscurcie se déplie / sous la nuit / ta proximité

Se tient trop proche.



*



Boîte de bouleau et clous en fer / enfouis sous le tapis de lichen

D’années défilées / chaque lettre gravée à la chaux / honte évanouie

Sois un fantôme amoindri / du blafard / tu n’en recevras pas moins

Aucune fleur tressée dans les cheveux de l’enfant.



*



Rosemarie / rose d’épine / s’est hissée depuis la prairie

Peu importe où tu es passé tu ne la prendras pas /

Pourchassé à la herse / parent / pierre / infanta

Sub rosa / seuls pleurent ses yeux.



*



Notre loup d’horreur / ahuri / souffle coupé dans la clarté /

Avant que le soleil touche au sud / saccagée congédiée / une ombre

En travers du visage / zénith rouge / lueur vorace / Ruisseau du Chien mort

À l’heure de vérité / son petit corps criblé de plomb à gibier

Porte-le / porte-le.



*



Non-rêvé / le dormeur demeure intouché.



*



Je voulais dire / j’ai mal-ventre / pathétique débile

Trouvé le baril d’eau de pluie avec notre vieille noyée de colombe dedans.



*



Après le déclin / corps de poussière projeté contre le mur de la cuisine /

Gardé vivant /ce que la pitié a amoindri/ apaisé tandis qu’on parle

De la lumière /gaspillée / braillages de bébés / conneries transsubstanciées

Notre ruse reste au dedans.



*



Tout éclat est une affaire d’angle / à la première ascension

Le froid de la nuit viendra comme un sursis / comme un secours / nous animaux tristes

Nous tous mouillés derrière les oreilles / encore à traîner nos propres peaux mouillées.



*



Même la mort est une quiétude / même le sommeil le plus sauvage / après un autre jour

Une heure arquée vers l’eau / une chanson saisie fait frémir le devin /

Une baguette retournée à la Source.



*



Déterrer l’horizon / sans savoir si le soleil est bas / à l’ouest

Ou levant à l’est / lumineux / sablier penché vers les blés /

Fantômes / l’éclat de notre récolte.



*



Maître des os du chien / ruisseau de nuit tombée / chez-nous véritable

Pétris de passé / cassés / le corps épuisé / à nous démener encore /  jamais

Ne jamais dépendre de nos yeux.

*



Submergés / sans air / sans eau / nous / petits congédiés

À la dernière heure / l’équinoxe / abandonnés / la lune

Hors de ma vue / l’histoire d’une épouse / on ne te trouve pas comme on veut

Toi / encore là où tu es /morte sur le plancher / face à terre

L’ombre étirée / incalculable / on attend le gémissement

Abaissement des yeux / descente du cercueil / aucune rotation de l’axe /

Étoiles mourantes / non / elles sont déjà ailleurs.



***

Traduit par Monique Deland
VERSschmuggel - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin 2020
listen to all poems

Sandra Ridley

photo © John W. MacDonald
* 1973, Saskatchewan, Canada
lives in: Ottawa, Canada

Sandra Ridley, born in Saskatchewan, is the author of four collections of poetry. Silvija (Book Thug 2016) was on the shortlist for the 2017 Griffin Poetry Prize. It includes dark elegies in which Ridley combines narrative poetry with experimental types of verse to speak about love and loss.

She organises poetry workshops, offers comprehensive editing services via the Poetry Lab and teaches on the Writing Experience Programme at the Sage Hill School. She lives in Ottawa.

 photo © John W. MacDonald
Publications
  • Lift: Ghazals for C.

    Saskatoon: JackPine Press, 2008

  • Rest Cure

    Ottawa: Apt. 9 Press, 2009

  • Fallout

    New York: Hagios Press, 2010

  • Post-Apothecary

    St. John's NL: Pedlar Press, 2011

  • The Counting House

    Toronto: BookThug, 2013

  • Silvija

    Toronto: BookThug, 2016

  • Quell

    London, Ontario: Baseline Press, 2018

Links
  • REVERSIBLE / VERSSCHMUGGEL 2020

    Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland. Ridley starting at minute 18:45.

    Website

Remember poem / Add to List

remembered 2 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Canada more poems in english Translations into english

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,086s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners