en

15060

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tamil
        telugu
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • humorous poetry
      • poetry for children
      • performance
      • with music / sound
      • poems on poetics
      • political poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • dialect
      • erotic poetry
      • narrative poetry
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • traditions
        • identity (collective)
        • history
        • homeland
        • cities & urban life
        • economy
        • social critique / cultural criticism
        • politics
        • war
        • exile
      • life & relationship
        • age
        • memory
        • work
        • eating & drinking
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • friendship
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • identity (personal)
        • infancy & youth
        • body
        • Dream
        • love
        • travel
        • religion & sprituality
        • death & grief
        • loss & separation
        • illness
        • time
        • alcohol & drugs
        • relationship conflict
        • marriage
        • funeral
      • culture & science
        • architecture & design
        • photography & film
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • medicine & science
        • poetry & poets
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Dolors Miquel

Els tres estats de la matèria

  • 1 Els tres estats de la matèria | Translations: endeitsr
  • 2 Plany de la mare | Translations: nlendefrsr
  • 3 El paradís | Translations: nlenptitde
  • 4 Mamíferes amb puça | Translations: itensr
  • 5 Vers del no dir re | Translations: enfr
  • 6 Visió del corb | Translations: enes
  • 7 Animals extingits | Translations: enes
  • 8 Davantals i vaques | Translations: enes
  • 9 Dimensions | Translations: enesde
  • 10 Cementiri | Translations: enes
Language: catalan
Translations: english (The 3 states of matter), german (Die 3 Aggregatzustände), italian (I tre stati della materia), serbian (Materija u tri stanja)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Els tres estats de la matèria

              Que jo, més assenyada en la meva fortuna,
              tinc entre totes dues mans ambdós ulls
              i només allò que toco veig.
              Sor Juana Inés de la Cruz

   1. Poema Animal

Vine.
Estic bloquejada.
No puc escriure res.
No puc pensar en res.
Tinc un curtcircuit:
els cables em ballen al cap,
les molècules se'm fonen.
Hi ha una tempesta d'àtoms,
hi ha una explosió neuronal.
El meu cos reclama carn,
la teva carn, la teva.
L'aliment animal,
la sensació robada,
la sensació animal.
Estic bloquejada.
Tinc un curtcircuit.
Sóc un robot del meu sexe.
Tu pots moure els terminals.
El meu desig engabiat
m'esgarrapa com una fera.
Vol llançar-se contra tu.
Vol la teva carn, la teva.
Sóc l'autòmat del meu desig.
Cap terminal em funciona.
Tinc un curtcircuit.
Estic bloquejada.
Vine.

   2. Poema Vegetal

Ara sóc aquí.
Sóc un bosc d'heures obscenes.
Sóc un bosc de lianes impúdiques,
sóc l'esparracada masoquista d'esbarzers.
Travesso els espais foscos del cervell.
Muntada al cavall de la solitud,
a la gropa dels desitjos salvatges.
Sóc la densitat que s'ofega en l'excés.
Perduda en la immensitat del conte de la carn
t'espero llop cínic, escena mòbida.
Matar-te i morir en un lapsus de temps,
murmurar foscor com si fos incendi,
devorar el límit, matar allò conegut.
Densitat que s'ofega en l'excés.
Ets el camí que em duu sense mi.
Tu sóc aquí.
Fantasia vegetal. Tardor del misteri.
Despulla'm.

   3. Poema Mineral

                La lluna una pedra és, e no ha ànima.
                Sermons de Sant Vicent

No puc creure que.
Que i no ho puc creure.
On ni quan. La carn? Sóc una pedra.
¡Algun cop t'he desitjat
amb la força d'un riu vaginal?
Sóc al mar. Sóc una pedra al mar.
El mar se'n recorda del riu?
Vénen les marees. La lluna és capriciosa.
La lluna és una pedra. Al buit.
Jo sóc la lluna. Levito els cossos.
La Ingravitud. ¿És un cos
un astre que baixa cap a la mort?
La mort és plena de lluna.
La mort és ofegar-se en ombra d'aigua.
El teu cadàver... Sóc una pedra...
Ja no et desitjo, home.
M'he empassat un forat negre.

© Dolors Miquel
From: Aioç
Audio production: Catalunya Ràdio
Categories: sex & eroticism, landscape, water, plants

Translations:

Language: english

The 3 states of matter

                               

                                 And I, more sensible about my destiny,
                                 keep both eyes in both hands
                                 and only see what I can touch.
                                 Sor Juana Inés de la Cruz

1. Animal Poem

Come.
I am blocked.
I cannot write anything.
I cannot think of anything.
I have a short circuit:
the cables dance in my head,
my molecules have burned out.
There is a storm of atoms,
there is a neural blast.
My body demands flesh,
your flesh, yours.
The animal food,
the stolen sensation,
the animal sensation.
I am blocked.
I have a short circuit.
I am a robot of my sex.
You can make the terminals work.
My caged desire
mauls me like a beast.
It wants to throw itself against you.
It wants your flesh, yours.
I am the robot of my desire.
None of my terminals works.
I have a short circuit.
I am blocked.
Come.

2. Vegetable poem

Now I am here.
I am a forest of obscene ivy.
I am a forest of shameless lianas,
I am the masochistic ripping of brambles.
I cross the dark spaces of the brain.
Mounted on the horse of loneliness,
on the rump of wild desires.
I am denseness drowning in excess.
Lost in the immensity of the tale of the flesh
I wait for you cynical wolf, morbid scene.
To kill you and to die in a lapse of time,
to murmur darkness as if it were fire,
to devour the limit, to kill the known.
Denseness drowning in excess.
You are the road that leads me without me.
You I am here.
Vegetable fantasy. Autumn of mystery.
Undress me.

3. Mineral poem

The moon is a stone, and it has no soul.
Sermons of Saint Vincent

I cannot believe that.
I cannot believe it.
Where and when. Flesh? I'm a stone.
Have I ever wanted you
with the strength of a vaginal river?
I am at sea. I am a stone at sea.
Does the sea remember the river?
The tides come. The moon is capricious.
The moon is a stone. Into the void.
I am the moon. I raise bodies.
Weightlessness. Is a body
a star that descends to death?
Death is full of moon.
Death is a drowning in the shade of water.
Your corpse ... I am a stone ...
I no longer want you, man.
I have swallowed a black hole.

 

Translated by Kristine Doll
Language: german

Die 3 Aggregatzustände

 

                     Denn ich, besonnener in meinem Glück,
                     habe die Augen in den Händen
                     und sehe nur was ich berühr.
                     Sor Juana Inés de la Cruz

1. Animalisches Gedicht

Komm.
Ich bin blockiert.
Ich kann nicht schreiben.
Ich kann nicht denken.
Kurzschluß, Blackout, Paralyse:
die Drähte los in meinem Schädel,
die Moleküle durchgebrannt.
Wirbelsturm der Atome,
Neuronenknall.
Mein Körper giert nach Fleisch,
nach deinem, deinem Fleisch.
Das animalische Mahl,
die geraubte Lust,
die animalische Lust.
Ich bin blockiert.
Kurzschluß, Blackout, Paralyse.
Ein Roboter meines Geschlechts bin ich.
Und du kannst die Endgeräte bewegen.
Mein gezwingertes Verlangen
krallt mich wie ein wildes Tier.
Anfallen will es dich.
Es will dein Fleisch, dein Fleisch.
Ich bin der Roboter meines Verlangens.
Kein Endgerät funktioniert.
Kurzschluß, Blackout, Paralyse.
Ich bin blockiert.
Komm. Komm.

2. Vegetales Gedicht

Nun bin ich da.
Ein Wald obszöner Ranken.
Ein Wald schamloser Lianen,
qualsüßes Kratzen dornigen Gestrüpps.
Ich sprenge durch die dunklen Weiten des Gehirns.
Zwischen den Schenkeln das Pferd der Einsamkeit,
die Kruppe wilden Verlangens.
Ich bin die Prallheit, die im Exzeß zerbirst.
Verloren in der unendlichen Geschichte des Fleisches
erwarte ich dich zynischer Wolf, morbide Szene.
Dich töten und sterben in einer Spanne der Zeit,
Dunkel raunen, als wär’s ein Brand,
reißen die Grenzen, das Bekannte zernichten.
Prallheit, die im Exzeß zerbirst.
Du bist der Weg, der mich führt ohne mich.
Du bin da.
Vegetale Phantasie. Herbst des Unergründlichen.
Zieh mich aus.

3. Mineralisches Gedicht

Der Mond ist ein Stein, hat keine Seel.
SANTVICENT FERRER, PREDIGTEN

Ich kann nicht glauben daß.
Daß und kann es nicht glauben.
Wo noch wann. Das Fleisch? Ich bin ein Stein.
Hab ich dich je begehrt
mit der Kraft eines Scheidenflusses?!
Ich bin im Meer. Ich bin ein Stein im Meer.
Das Meer, erinnert es den Fluß?
Die Flut kommt. Der Mond ist launenhaft.
Der Mond ist ein Stein. Im luftleeren Raum.
Ich bin der Mond. Ich hebe die Dinge an.
Die Schwerelosigkeit. Ist ein Körper
ein Stern, der in den Tod sinkt?
Der Tod ist voll Mond.
Der Tod ist Ertrinken in Wasserschatten.
Dein toter Leib ... Ich bin ein Stein ...
Ich begehre dich nicht mehr, Mann.
Ich habe ein schwarzes Loch geschluckt.

 

Übersetzung: David Klein
Landeszungen - Un Tast de poesia catalana contemporània: Institut Ramon Llull; Frankfurter Buchmesse, 2007
Language: italian

I tre stati della materia

 

1. Poesia Animale

Vieni.
Sono bloccata.
Non posso scrivere niente.
Non posso pensare a niente.
Ho un cortocircuito:
I cavi mi ballano in testa,
le molecole mi si fondono.
C’è una tempesta di atomi,
c’è un’esplosione neuronale.
Il mio corpo reclama carne,
la tua carne, la tua.
L’alimento animale,
la sensazione rubata,
la sensazione animale.
Sono bloccata.
Ho un cortocircuito.
Sono un robot del mio sesso.
Tu puoi muovere i terminali.
Il mio desiderio ingabbiato
mi graffia come una fiera.
Vuole lanciarsi contro di te.
Vuole la tua carne, la tua.
Sono l’automa del mio desiderio.
Nessun terminale mi funziona.
Ho un cortocircuito.
Sono bloccata.
Vieni.

2. Poesia vegetale

Adesso sono qui.
Sono un bosco di edere oscene.
Sono un bosco di liane impudiche,
sono la lacerata masochista di rovi.
Attraverso gli spazi bui del cervello.
Montando il cavallo della solitudine,
in groppa ai desideri selvaggi.
Sono la densità che annega nell’eccesso.
Perduta nell’immensità della favola della carne
ti aspetto lupo cinico, scena morbida.
Ucciderti e morire in un lasso di tempo,
mormorare oscurità come se fosse incendio,
divorare il limite, uccidere quanto è conosciuto.
Densità che annega nell’eccesso.
Sei il cammino che mi conduce senza di me.
Tu sono qui.
Fantasia vegetale. Autunno del mistero.
Spogliami.

3. Poesia minerale

                    La luna è una pietra, e non ha anima.
                    Sermoni di San Vincenzo


Non posso credere che.
Che e non ci posso credere.
Dove né quando. La carne? Sono una pietra.
Qualche volta ti ho desiderato
con la forza di un fiume vaginale?
Sono nel mare. Sono una pietra nel mare.
Il mare si ricorda del fiume?
Vengono le maree. La luna è capricciosa.
La luna è una pietra. Nel vuoto.
Io sono la luna. Faccio levitare i corpi.
L’imponderabilità. È un corpo
un astro che scende verso la morte?
La morte è piena di luna.
La morte è annegare nell’ombra dell’acqua.
Il tuo cadavere… Sono una pietra…
Non ti desidero più, uomo.
Ho ingoiato un buco nero.

 

Tradotto d'Emilio Coco
Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.
Language: serbian

Materija u tri stanja

                 Da ja, mudrija u svome bogatstvu,
                 u obema rukama imam oba oka
                 i samo ono što dodirujem vidim.
                 Sor Huana Ines de la Krus

1. Ẑivotinjska pesma

Doďi.
Blokirana sam.
Ništa ne mogu da napišem.
Ni o čemu ne mogu da mislim.
U kratkom spoju sam,
kablovi mi igraju u glavi,
molekuli sagorevaju.
Prava bura atoma
eksplozija neurona.
Moje telo traẑi meso,
tvoje meso, tvoje.
Ẑivotinjska hrana,
ukradeni osećaj.
Blokirana sam.
U kratkom spoju sam.
Robot sam sopstvenog pola.
Ti moẑeŝ da pokreneŝ komande.
Moja ẑelja u rešetkama
kida me kao zver.
Ẑeli da se baci na tebe.
Ẑeli tvoje meso, tvoje.
Marioneta sam sopstvene ẑelje.
U kratkom spoju sam.
Blokirana sam.
Doďi.

2. Biljna pesma


Sad sam ovde.
Šuma sam opscenog bršljana.
Šuma sam besramnih lijana,
mazohistička poderotina od trnja.
Prolazim kroz mračne prostore mozga.
Jašem konja samoće,
u sedlu divljih ẑelja.
Gustina sam koja se davi u preobilju.
Izgubljena u beskrajnoj priči o mesu
čekam te kao cinični vuk, morbidna scena.
Da te ubijem i umrem u istom trenu,
da mrmljam mrak kao da je vatra,
proẑderem granicu, ubijem poznato.
Gustina koja se davi u preobilju.
Ti si put koji me vodi bez mene.
Ti sam ovde.
Biljna fantazija. Jesen bez tajne.
Skini me.

3. Mineralna pesma

             Mesec je samo stena, i nema duŝu.
             Sermons de Sant Vincent

Ne verujem.
Ne mogu u to da poverujem.
Ni gde, ni kada. Telo? Ja sam stena.
Jesam li te ikada poẑelela
snagom vaginalnog toka?
U moru sam. Stena u moru.
Pamti li more taj tok?
Dolaze plime. Mesec je hirovit.
Mesec je stena. U praznini.
Ja sam Mesec. Teram tela da lebde.
Bez teže. Da li je telo zvezda
koja pada ka smrti?
Smrt je puna Meseca.
Smrt je davljenje pod senkom vode.
Tvoj leš... Stena sam...
Ne želim te, čoveče.
Progutala sam crnu rupu.

Translated by Siniše Zdravkovića. Enrik Kazases, Dolors Mikel
in: 29 PESAMA dva katalonska pesnika, 2011.
previous poem
   (Cementiri)
1 / 10
next poem
(Plany de la mare)   
listen to all poems

Dolors Miquel

photo © private
* 18.07.1960, Lleida, Spain
lives in: Barcelona, Spain

Dolors Miquel (Lleida, 1960) has published numerous books of poems: El vent i la casa tancada (1990) (The Wind and the Closed House), Llibre dels homes (1998) (The Book of Men), Transgredior (1999) (Passing Beyond), Haikús del camioner (1999) (Truck-driver Haiku), Gitana Roc (2000) (Gypsy Stone), Mos de gat (2002) (Cat Morsels), Amb capell (2003) (With Hat), Ver7s de la terra (2004) (Short Verses of the Land), AIOÇ (2004) and Missa pagesa (2006) (Country Mass). In terms of prose, she has published Maruja Reyes sóc jo (1992) (I Am Maruja Reyes). She has also published one and a half issues of the magazine La Verge Peluda (2002). Her poetic work has garnered several awards, including the Rosa Leveroni Award (1989) and the City of Barcelona Poetry Award (2005). 

 photo © private

The description that Dolors Miquel herself provides of the poems in Gitana Roc illustrates the main themes explored in her poems: “I speak, above all, of the harm caused by social structures such as the family or the police. Social love is the most shocking contract of fear, and also the most powerful safeguard of society, and sex is the carrot. As far as fear of loneliness is concerned, as Víctor Català said: it is better to remain alone that to live in eternal contradiction with oneself following the principles of action that others impose on you”.

Publications
  • El vent i la casa tancada

    Poetry

    Barcelona: Columna, 1990

  • Llibre dels homes

    Poetry

    Barcelona: Empúries - Ed. 62, 1998

  • Haikús del camioner

    Poetry

    Barcelona: Empúries, 1999

  • Gitana Roc

    Poetry

    Barcelona: Llibres del Segle, 2000

  • Mos de gat

    Poetry

    Barcelona: Empúries - Ed. 62, 2002

  • Ver7s de la terra

    Poetry

    Barcelona: Pagès, 2004

  • AIOÇ

    Poetry

    Barcelona: Empúries, 2004

  • Missa pagesa

    Poetry

    Barcelona: Edicions 62, 2006

  • El Musot

    Lleida: Ed. Pagès, 2009

  • La dona que mirava la tele

    Barcelona: Ed. Empúries, 2010

  • Cap home és visible

    Barcelona: Edicions 62, 2010

Prizes
  • 1989 Rosa Leveroni for El vent i la casa tancada

  • 2005 Ciutat de Barcelona for AIOÇ

  • 2006 Gabriel Ferrater (Sant Cugat) for Missa pagesa

  • 2012 Alfons el Magnànim (València) for La flor invisible

  • 2016 Ausiàs March for El guant de plàstic rosa

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Spain more poems in catalan Translations into catalan Dolors Miquel as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,466s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners