Silvana Franzetti
[El asunto no es el lápiz negro que chirría sobre el papel]
Language: spanish
Translations:
german ([Es geht nicht um den Bleistift, der auf dem Papier quietscht])
[El asunto no es el lápiz negro que chirría sobre el papel]
El asunto no es el lápiz negro que chirría sobre el papel
y tampoco las teclas de la computadora
decididas a llevarse el resto
de ruidos del lugar, sino callar como el extranjero
con un silencio reversible: del anverso
(para el natural) se trata de algo inalterable;
para el extranjero (del reverso)
su propio silencio sobrevive,
acepta la palabra en sentido hiperreal
porque sabe qué es la nada,
ya no digamos el nadie.
fictional translation of the poem: [Tiendo a volverme en contra de los tiempos]