en

4684

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        catalan
        chechen
        chinese
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        flemish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swedish
        swiss german
        tamil
        telugu
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • humorous poetry
      • poetry for children
      • performance
      • with music / sound
      • poems on poetics
      • political poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • dialect
      • erotic poetry
      • narrative poetry
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • traditions
        • identity (collective)
        • history
        • homeland
        • cities & urban life
        • economy
        • social critique / cultural criticism
        • politics
        • war
        • exile
      • life & relationship
        • age
        • memory
        • work
        • eating & drinking
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • friendship
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • identity (personal)
        • infancy & youth
        • body
        • Dream
        • love
        • travel
        • religion & sprituality
        • death & grief
        • loss & separation
        • illness
        • time
        • alcohol & drugs
        • relationship conflict
        • marriage
        • funeral
      • culture & science
        • architecture & design
        • photography & film
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • medicine & science
        • poetry & poets
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Svetlana Cârstean

Două

  • 1 Insomnia | Translations: svenitfrde
  • 2 Cine am fost eu? | Translations: svencaitfrde
  • 3 Una | Translations: svenfrde
  • 4 Două | Translations: svenfrde
  • 5 Cine sînt eu | Translations: svitcaende
  • 6 [Sînt femeie] | Translations: svcaitenfrde
  • 7 Balada ghetelor de lac | Translations: itfrdesv
  • 8 A new girl in town (I) | Translations: it
  • 9 A new girl in town (II) | Translations: it
  • 10 Revoluție
Language: romanian
Translations: swedish (Två), english (Two), french (Deux ), german (Zwei)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Două

Mă gîndesc la burta mea mare, de femeie gravidă. Pe ea îmi odihneam
mîinile, cu ea împingeam oamenii în tramvaie, îmi făceam loc, găuream
aerul, eram parcă mai puternică decît el sau el era poate resemnat și
elastic. Mă gîndesc la burta mamei mele pe care niciodată n-am văzut-o,
nici într-o poză. Burta ei, cu mine în ea, rămîne un secret veșnic. Și cînd
îmi amintesc de ele, burta mea și burta ei devin două camere identice,
umbroase, cu storurile trase, unde se poate dormi pînă tîrziu. Două
camere cărora le știi fiecare pată de pe tavan, fiecare bubuliță din var,
fiecare desen pe care dungile subțiri de lumină îl proiectează de-a lungul
mobilelor, pereților și peste corpul tău. Și e ca în vis. Te miști în voie într-o
cameră, dar o vezi simultan și pe cealaltă de alături, poți trece din una în
alta fără să deschizi uși, fără să închizi în urma ta ferestre.


Cu mama mea în brațe, traversez în fugă aleea. O alee de jucărie. O alee
care urmează să fie colorată.
Stă cuibărită la pieptul meu, nu-i aud nici măcar respirația. Mă roagă din
priviri să nu-i dau drumul, să n-o scap cumva pe caldarîm printre
nimicurile pe care le calcă toată lumea cu picioarele.
Ar trebui să spun că e ușoară.
Dar nu, de fapt, ea e foarte grea, mă cocoșează. Îmi rupe mîinile.
Ar trebui să spun că e mică. Însă ea e mare, albă și rotundă. Fundul ei
molatec stă revărsat și imperturbabil lipit de coastele mele, îmi înfierbîntă
pielea.
Mama mea se lipește de mine. Corpul mi se zbîrcește într-o clipă.
Îmbătrînesc brusc atunci cînd îi văd pielea fadă, fără miros.
E albă, e mare. E peste mine.
E luna care mi-a coborît în brațe.
E rece, însă eu transpir.

Mă uit la mama mea. Cine sînt eu?


Mama mea nu transpiră.
Și face pipi fără zgomot. De zeci de ani, nu a mai vrut să audă cum cade
pipiul ei pe faianța imaculată a veceului. Mai întîi dă drumul la apă, în
chiuvetă, apa curge cu putere, nervoasă, stropește totul în jur, însă acoperă
orice alt sunet din încăpere. O apă rea, dar curată, limpede, fără miros.
Mirosul e al meu. Eu vin din urmă cu subsuorile lipite, închise pe
dinăuntru, ferecate, ca să nu fiu recunoscută. Sufletul ascuns în subsuorile
mele e insuportabil, duhnește. Mama mea nici măcar nu-l poate privi. Ea
mă trimite direct la baie.
Sînt cuminte și dau drumul la robinet, la maximum. O chiuvetă întreagă,
plină ochi cu apă, iată singurul dar adevărat pe care pot să i-l fac. De la o
vreme, nu mai suportă să-i audă nici pe alții cum fac pipi.
La sfîrșit trag de lanțul metalic al veceului. Ni se revarsă iarăși în auz
amîndurora apa zgomotoasă care curăță și amestecă mirosuri, culori,
inventează curcubee pe faianță și le duce mai departe, acolo unde nasurile,
nici ochii și nici buzele noastre nu ajung, acolo unde resturile noastre se
mișcă libere și neștiute de nimeni, cunoscînd un alt întuneric, alte tuburi,
alte recipiente, alte glasuri, alte încăperi. Fără piele sau oase sau gînduri.

© Svetlana Cârstean
From: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
Categories: mother

Translations:

Language: swedish

Två

Jag tänker på min stora mage, en gravid kvinnas. På den vilade jag mina
händer, med den knuffade jag människor på spårvagnarna, med den tog
jag mig fram, jag trängde igenom luften, det var som om jag var starkare
än den, eller så var det kanske den som var elastisk och resignerad. Jag
tänker på min mammas mage som jag aldrig såg, inte ens på ett enda foto.
Hennes mage, med mig inuti, förblir en evig hemlighet. Och när jag
minns dem blir min mage och hennes mage två identiska rum, skuggiga,
med rullgardinerna nerdragna, där man kan sova till sent. Två rum där du
känner till minsta fläck i taket, minsta skavank i tapeten, minsta mönster
som de smala ljusstrimmorna reflekterar på möblerna, på väggarna och på
din kropp. Och det är som i en dröm. Du tar dig ledigt in i ett rum, men
samtidigt ser du också det bredvid, du kan ta dig från det ena till det andra
utan att öppna dörrarna, utan att stänga fönstren bakom dig.

Med min mamma i armarna korsar jag springande allén. En allé av
leksaker. En allé som ska färgläggas.
Hon är hopkurad mot mitt bröst, jag hör inte ens hennes andning. Med
blicken ber hon mig att inte släppa taget om henne, att inte låta henne
falla ner på trottoaren, ner till det obetydliga som alla trampar på.
Jag borde säga att hon är lätt.  
Men nej, i själva verket är hon mycket tung, hon gör mig krokig. Hon gör
sönder mina armar.  
Jag borde säga att hon är liten. Men hon är stor, vit och rund. Hennes
slappa rumpa förblir översvämmad och orubbligt fastklistrad vid mina
revben, bränner min hud. Min mamma klistrar fast sig fast vid mig. Min
kropp rynkar plötsligt ihop sig. Jag åldras bryskt när jag ser hennes fadda
och luktlösa hud.
Hon är vit, hon är stor. Hon är över hela mig.
Det är månen som gått ner i mina armar.  
Hon är kall, men jag, jag svettas.

Jag tittar på min mamma. Vem är jag?

Min mamma svettas inte.
Och hon kissar ljudlöst. Sedan årtionden har hon inte längre velat höra
hur hennes kiss träffar toalettens fläckfria porslin. Hon vrider först upp
vattnet i handfatet, vattnet forsar starkt, nervöst, skvätter ner allt omkring
henne, täcker över alla andra ljud i rummet. Ett elakt vatten, men rent,
klart, luktlöst.  
Lukten är min. Jag kommer bakifrån med armhålorna fastklistrade,
stängda inifrån, låsta, för att inte bli igenkänd. Själen, dold i mina
armhålor, är outhärdlig, den stinker. Min mamma kan inte ens titta på
den. Hon skickar mig raka vägen till badrummet.
Jag är lydig och jag sätter på kranen till max. Ett helt handfat fyllt till
brädden, det är den enda sanna gåva jag kan ge henne. Sedan en tid kan
hon inte ens längre stå ut med ljudet av andras kiss.
På slutet drar jag i toalettens metallkedja. Återigen svämmar vattnet in i
bådas vår hörsel, det högljudda vattnet som renar och blandar lukter,
färger, bildar regnbågar på porslinet, och bär dem längre, dit varken
näsorna, ögonen eller våra läppar når, där våra lämningar rör sig fritt,
okända för alla, upptäcker ett annat mörker, andra vattenledningar, andra
behållare, andra röster, andra rum. Utan hud, varken ben eller tankar.

Översättning av Athena Farrokhzad
Publicerade i Skruvstödsblomman (Rámus, 2013)
© Rámus & Athena Farrokhzad
Language: english

Two

I remember my big belly, a pregnant woman’s belly. I rested my hands on
it, I pushed people on the tram, I made my way with it, it punched a hole
in the air, I seemed stronger than he was, or maybe he was resigned and
elastic. I imagine my mama’s pregnant belly that I never saw, not even in
a single photo. Her belly, with me inside it, will forever remain a secret.
And when I think of them, my belly and her belly become a pair of
identical rooms, dark, with the shades low- ered, where you can sleep
late. Two rooms in which you know every stain on the ceiling, every
bubble in the white paint, every pattern that the narrow strips of light
project on the furniture, walls, your body. It’s like a dream. You move
freely in one of the rooms, but simultaneously you see the other, you can
go from one to the other without opening doors, without closing windows
behind you.

Holding mama in my arms, I cross the alley at a run. An alley of toys. An
alley that will be colored next.
She curls up across my chest, I can’t even hear her breathe. Her eyes beg
me not to let go of her, not to drop her on the pavement among the
trinkets that every- one steps on.
I should say she’s light.
But no, in fact she’s very heavy, so I have to hunch over. She breaks my
arms.
I should say she’s small, but she’s large, white, round. Her soft bottom
impas- sively spreads and sticks to my ribs, makes my skin hot. Mama
clings to me. My body wrinkles in an instant. All of a sudden, I get old
when I see her lifeless skin, lacking any scent.
She’s white, she’s big. She’s all over me.
She’s the moon set in my arms.
She’s cold, but I sweat.

I look at my mama. Who am I?

My mama doesn’t sweat.
And she pees without a sound. For decades, she hasn’t wanted to hear the
sound pee makes when it falls on the immaculate porcelain of the toilet.
First, she turns on the faucet in the sing, water flows strongly, nervously,
splashes everything around, and covers all the noises in the room. A mean
water, but clean, without a scent.
The scent is mine. I come from behind with my armpits stuck tight,
closed from inside, locked, so no one can recognize me. The soul hidden
in my armpits stinks unbearably. My mama doesn’t even see me. She
sends me straight to the bath- room.
Obediently, I turn on the faucet fully. A sink full of water, that’s the only
true gift I can give her. Lately, she can’t stand the sound of pee that others
make. In the end, I pull the metallic chain on the toilet. The rush of water
floods noisily into our ears, cleanses and mixes smells, colors, creating
rainbows on the porce- lain, and carries them far, to a place where neither
our noses nor our eyes nor our lips can reach, where our leavings move
freely, unknown to anyone, meeting other darkness, other pipes, other
containers, other voices, other rooms. Outside our skin, bones, thoughts.

Translation from Romanian by Claudia Serea
Language: french

Deux

Je pense à mon gros ventre, de femme enceinte. Sur lui, je reposais mes
mains, avec lui, je poussais les gens dans le tramway, je me faisais une
place, je perforais l’air, c’était comme si j’étais plus forte que lui ou était-
ce lui qui était résigné et flexible. Je pense au ventre de ma mère que je
n’ai jamais vue, pas même en photo. Son ventre, avec moi dedans, reste
un secret éternel. Et quand je me souviens d’eux, mon ventre et son
ventre deviennent deux chambres identiques, ombragées, avec les stores
baissés, où l’on peut dormir tard. Deux chambres dont on connaîtrait la
moindre tâche au plafond, la moindre cloque de chaux, le moindre dessin
que les minces rayons de lumière projettent le long des meubles, des murs
et sur ton corps. Et c’est comme dans un rêve. Tu te déplaces librement
dans une chambre, et simultanément tu vois aussi celle d’à côté, tu peux
passer de l’une à l’autre sans ouvrir de portes, ni fermer la fenêtre derrière
toi.

Ma mère dans les bras, je traverse l’allée en courant. Une allée de jeu.
Une allée continuant à être colorée.
Elle reste blottie sur ma poitrine, je n’entends même pas sa respiration.
Du regard, elle me supplie de ne pas l’abandonner, de ne pas la laisser
tomber sur le pavé avec les choses sans valeur sur lesquelles tout le
monde marche.
Il faudrait que je dise qu’elle est légère.
Mais non, en fait, elle est très lourde, elle me courbe. Elle me coupe les
mains.
Il faudrait que je dise qu’elle est petite. Mais elle est grande, blanche et
ronde. Ses fesses relâchées restent abondamment et imperturbablement
collées à mes côtes, elles me brûlent la peau.
Ma mère se colle à moi. Immédiatement, mon corps se ride. Je vieillis
brusquement en voyant sa peau fade, sans odeur.
Elle est blanche, elle est grande. Elle est sur moi.
C’est la lune qui est descendue dans mes bras.
Elle est froide, mais je transpire.

Je regarde ma mère. Qui suis-je ?

Ma mère ne transpire pas.
Elle fait pipi, sans bruit. Depuis dix ans, elle ne veut plus entendre le bruit
de son pipi tombant sur la faïence immaculée des toilettes. Elle tire
d’abord l’eau dans la cuvette, l’eau coule avec puissance, nerveuse,
éclaboussant tout autour d’elle, mais couvrant tous les autres bruits de la
pièce. Une mauvaise eau, mais propre, limpide, sans odeur.
L’odeur, c’est la mienne. J’arrive ensuite avec les aisselles collées,
fermées de l’intérieur, ferrées, pour ne pas être reconnue. L’âme caché
sous mes aisselles est insupportable, elle pue. Ma mère ne peut même pas
la regarder. Elle m’envoie directement à la salle-de-bain.

Je suis obéissante et j’ouvre le robinet, au maximum. Une cuvette entière,
pleine à ras bord, voilà le seul véritable cadeau que je peux lui faire.
Depuis quelque temps, elle ne supporte même plus le bruit des autres
quand ils font pipi.
A la fin, je tire la chaîne métallique des WC. De nouveau, l’eau bruyante
qui nettoie et mélange les odeurs, les couleurs, qui invente des arcs en
ciel sur la faïence et les emmène plus loin, là où aucun nez, aucun oeil et
aucune de nos bouches n’arrivent, là où nos restes se déplacent librement,
ignorés de tous, découvrant une autre obscurité, d’autres tuyaux, d’autres
récipients, d’autres voix, d’autres pièces; cette eau qui se déverse dans
nos oreilles à toutes les deux.  Sans peau ni os ni pensées.

French translation by Fanny Chartres
Language: german

Zwei

Ich denke an meinen großen Schwangeren-Bauch. Ich ließ meine Hände auf ihm ruhen, mit ihm stieß ich die Menschen in die Straßenbahnen, ich verschaffte mir Platz, ich durchschlug die Luft, ich schien stärker zu sein als sie oder vielleicht war sie resigniert und nachgiebig. Ich denke an den Bauch meiner Mutter, den ich nie gesehen habe, nicht einmal auf einem Foto. Ihr Bauch mit mir in ihm bleibt ein ewiges Geheimnis. Und wenn ich mich erinnere, an meinen Bauch erinnere an ihren, dann werden sie zu zwei gleichen, schattigen Zimmern mit vorgezogenen Gardinen, in denen man sehr lange schlafen kann. Zwei Zimmer, in denen du jeden Fleck an der Decke kennst, jede Unebenheit in der gekalkten Wand, jede Zeichnung, die das Licht mit dünnen Stichen entlang der Möbel zieht,
entlang der Wände und auf deinem Körper. Und es ist wie im Traum. Du bewegst dich frei durch das eine Zimmer und siehst gleichzeitig das andere nebenan, du kannst von einem ins andere gehen, ohne Türen zu öffnen, ohne hinter dir Fenster zu schließen.

Mit meiner Mutter im Arm überquere ich eilig die Allee. Eine Allee im Spiel. Eine Allee, die noch ausgemalt wird.
Sie liegt eingerollt an meiner Brust, ich höre nicht einmal ihren Atem. Sie sieht mich flehend an, ich solle sie nicht loslassen, sie nicht gar auf das Pflaster zwischen Nichtigkeiten fallen lassen, die alle nur mit Füßen treten.
Ich müsste sagen, sie sei leicht.
Aber nein, in Wirklichkeit ist sehr schwer, sie krümmt mich. Sie reißt mir die Arme aus.
Ich müsste sagen, sie sei klein. Aber sie ist groß, weiß und rund. Ihr weiches Hinterteil liegt ausgequollen und ungerührt an meinen Rippen, er heizt meine Haut. Meine Mutter klebt an mir. Mein Körper wird augenblicklich runzelig. Plötzlich werde ich alt, sobald ich ihre matte, geruchlose Haut sehe.
Sie ist weiß, sie ist groß. Sie ist über mir.
Sie ist der Mond, der mir in die Arme gestiegen ist.
Sie ist kalt, aber ich schwitze.

Ich sehe meine Mutter an. Wer bin ich?

Meine Mutter schwitzt nicht.
Und sie macht ohne Geräusch Pipi. Seit Jahren will sie nicht mehr hören, wie ihr Pipi auf die makellose Keramik des Klosetts fällt. Zuerst dreht sie das Wasser am Waschbecken auf, das Wasser fließt kräftig, ungehalten, alles wird bespritzt, aber es übertönt jedes andere Geräusch im Raum. Ein schlimmes Wasser, aber sauber, hell, geruchlos.
Der Geruch gehört mir. Ich komme später nach, mit zusammengepressten, von innen verschlossenen, verriegelten Achseln, damit ich nicht erkannt werde. Die in meinen Achseln eingesperrte Seele ist unerträglich, sie stinkt. Meine Mutter kann sie nicht einmal sehen. Sie schickt mich gleich ins Bad.
Ich bin brav und drehe den Wasserhahn auf, so weit wie möglich. Ein ganzes Waschbecken randvoll mit Wasser: das einzig wahre Geschenk, das ich ihr machen kann. Seit einer Weile erträgt sie es auch nicht mehr zu hören, wie andere Pipi machen. Zum Schluss ziehe ich an der metallenen Kette des Klosetts. Wieder ergießt sich uns zweien das geräuschvolle Wasser ins Gehör, das säubert und die Gerüche und Farben vermengt, das Regenbögen auf der Keramik erfindet und sie mit sich fortführt, dorthin, wo weder unsere Nasen, noch unsere Augen und Lippen jemals hingelangen, wo unsere Reste sich frei bewegen, ungesehen, und wo sie eine andere Dunkelheit kennenlernen, andere Röhren, andere Gefäße, andere Stimmen, andere Räume. Ohne Haut oder Knochen oder Gedanken.

Aus dem Rumänischen übersetzt von Eva Wemme
previous poem
   (Una)
4 / 10
next poem
(Cine sînt eu)   
listen to all poems

Svetlana Cârstean

photo © Claudiu Popescu
* 18.02.1969, Botoșani, Romania
lives in: Bucharest, Romania

Svetlana Cârstean, born in Botoșani, Romania in 1969 is a poet and a journalist. She studied Romanian and French literature at the University of Bucharest. As a student, she founded and coordinated the literary circle 'Central', along with Razvan Radulescu, T. O. Bobe and Cezar Paul-Badescu, and later she joined 'Litere' literary circle at the Faculty of Letters, University of Bucharest whose director was the poet Mircea Cărtărescu, one of Romania’s most significant proponents of postmodernism.

 photo © Claudiu Popescu
Her first poems appeared in the review 'Adevarul Literar si Artistic' in 1993 and in the anthology 'Family Picture / Tabou de familie' (together with Sorin Gherguţ, Razvan Radulescu, Cezar Paul-Badescu, T. O. Bobe and Mihai Ignat; Leka Brancus, 1995). 'Floarea de menghină' [The Vice Flower], her first book, was presented at the Bucharest Book Fair in June 2008. Highly emotional and playful, her poems have brought her much attention at home and abroad as well as prizes and fellowships. She contributed poetry and articles to the following literary reviews: “Luceafarul”, “Adevarul Literar si Artistic”, “22”, “Dilema”, “Interval”, “Euresis”, “L’Invitation”, “Cartea” and “Exces”. .

Svetlana Cârstean has worked as a freelance journalist for press and television and has edited various magazines and anthologies. She lives and works in Bucharest, where she also teaches French.

Publications
  • Tablou de familie

    with T. O. Bobe, M. Ignat, S. Gherguţ, R. Rădulescu und C. Paul-Bădescu

    Bucuresti: Ed. Leka-Brîncus, 1995

  • Floarea de menghină

    Bucuresti: Ed. Cartea Româneasca, 2008

Prizes
  • Poetry Debut Prize of the Romanian Writers‘ Association for Floarea de menghină

  • Mihai Eminescu National Prize for Floarea de menghină

  • Debut Prize of the magazine România literară for Floarea de menghină

  • Poetry Prize of Radio Romania Culture for Floarea de menghină

  • 1995 Poetry Prize for a first publication by the literary review Tomis for Floarea de menghină

Links
  • Svetlana Cârstean's renshi.eu poem

    renshi.eu - A European chain poem project in June 2012 with poets from 28 countries

    Website (ro)

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Romania more poems in romanian Translations into romanian Svetlana Cârstean as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,745s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners