en

4548

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        catalan
        chechen
        chinese
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        flemish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swedish
        swiss german
        tamil
        telugu
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • humorous poetry
      • poetry for children
      • performance
      • with music / sound
      • poems on poetics
      • political poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • dialect
      • erotic poetry
      • narrative poetry
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • traditions
        • identity (collective)
        • history
        • homeland
        • cities & urban life
        • economy
        • social critique / cultural criticism
        • politics
        • war
        • exile
      • life & relationship
        • age
        • memory
        • work
        • eating & drinking
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • friendship
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • identity (personal)
        • infancy & youth
        • body
        • Dream
        • love
        • travel
        • religion & sprituality
        • death & grief
        • loss & separation
        • illness
        • time
        • alcohol & drugs
        • relationship conflict
        • marriage
        • funeral
      • culture & science
        • architecture & design
        • photography & film
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • medicine & science
        • poetry & poets
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Abdelwahab Meddeb

Diamantaire

  • 1 Diamantaire | Translations: de
  • 2 L’étranger en face
  • 3 Poussière / Gobi | Translations: de
Language: french
Translations: german (In Diamanten)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Diamantaire
Poème

Pour Edouard Glissant

Fantômes nuées qui traînent
à l’aurore

puissante mer
force sûre
que le roc mesure

vert noir diamant
merles et autres ventrus d’or
si près de la main

l’heure est sainte
s’y insinue le chat chasseur

au-dessus de ses pas
l’oiseau se lève
de juste distance
hors la portée du bond

ah ! toujours l’air
qui sépare

coups d’ailes
que rompent les doigts
qui pincent le papillon

le duvet s’empreint
dans l’aire qui se donne
à l’encre policière

si fort le ressac
atonal sériel
dissonant

et cette mer qui se brise
blanche sur la rive
de roches noires

parler avec les pierres
marcher pieds nus
sur un tapis de galets


celui-ci a la forme d’un cœur
qui emplit la main

pierre drue trouée
à son toucher
se purifie la vieille

c’était une enfance de prière

la nostalgie est un désir
qui brûle où le roseau
fut coupé de sa jonchaie

antique poète d’Arabie
qui porte haut
la couleur de sa peau

que serait l’aurore
sans le noir de la nuit ?

l’injustice a le goût du fiel
qui se dissout dans le vin
au bord de l’amer

c’est l’homme de ce vin
qui chante la fin de l’injuste
noyée dans la coloquinte

d’une ivresse montée du désert
le corps se déhanche
à la fugue de la mer

vent, vent
qui fait danser les palmes
ailes d’ange

rumeur verte
qui évite le piège
de la langue familière


souffle de compassion
rien sinon ces fétus
que le vent appose
sur les cils

serait-ce la maison du pauvre
qui cahote sous le signe
d’une comète
se mordant la queue ?

fenêtre sans vitre
vent qui rafraîchit
la chambre
après l’averse

ni poussière ni froid
la peau de la femme noire
pure soie

huit pétales
autour d’un hexagone
fleur qui s’épand

le château voyage
du fond des Pouilles
jusqu’en Amérique

quel ange t’a-t-il transporté
quel djinn quel démon
quelle fée quel téléphone

t’a fait venir aussi vite
que la voix
qu’aucun souffle ne dévie

passe tes matins
sous le kiosque en bois
dans le jardin que la pluie
perle


maison où s’entend la mer
écume qui lave le souvenir du sang

la roche offre son creux noir
derrière les touffes de fougère

une mer de décembre
et ce n’est pas l’hiver
naufrage des contritions

c’est un autre continent
qui gave le soleil
d’une vérité à la joie donnée

les gerbes d’argent
bannières sur le champ
de cannes

en elles le ciel se réfracte
gris azur qui court violet
à tout vent
crinière de cheval

le diamant
trône de Dieu
qui flotte sur l’eau

quand le monde
n’était que nuée
informe

lui seul scintillait
en ces temps de cécité

corps à corps
avec la houle
ce matin très haute

chaleur du vivant
qui instaure dans l’eau
le désordre des draps


de la grève au chemin
de cendre vers le Morne
retrait de l’insoumis

sous les pas crissent
les mille écailles
d’un ossuaire pétrifié

l’Indien ne jouit plus
de l’arbre dais qui ombre
une litière où le natif
fut coupé en morceaux

que reste-t-il d’une nation
enchaînant les déportés
aux anéantis ?

les mots s’échangent
sous le préau ouvert
sur ce qui provient
des fleurs dans les près

grimpant les versants
d’une campagne
qui accroît la ville

entre l’insecte et l’oiseau
vibratile noir luisant
nerveux fébrile

il plonge son bec
comme trompe
qui aspire les cœurs
jaunes rouges

extraire aux tréfonds
le suc de ces soleils
du zénith au couchant

fiente qui se goûterait
miel nourricier
ou poison qui emballe
le cœur
du colibri au lézard
lot de soleil sur le mur blanc
que le courant d’air décape

la pluie érode
les tuiles sur le toit

aux Tropiques l’histoire
rabote les rugosités
qui résistent

l’air s’incarne moite
la rive se donne sonore
la nuit les poissons danseront

sur le fil qui relie
les mâts aux archives
où se déplient les noms
des révoltes matées

avec toi de la véranda
se pencher sur une mer
blanche d’une colère
qui égruge les bris de volcan

pas de mur autour des jardins
ni des parcs
là se lève haut l’arbre
éventail pour une ronde
de totem

d’autres arbres
que l’ouragan dépouille
souches dont les racines
desserrent un gémissement
de glaise

touaou à tire d’ailes
frôlant l’eau
portant au bec le sel
qui s’incrustera sur l’accoudoir
du trône

comment ne pas le craindre
auréolé par le soleil
qui se fixe à sa droite
à l’heure où l’orange
s’éloigne

profil d’arc brisé
immense iwân
sur sa roide arête
chemine le véhicule du temps

les nuées matière
où de nouveau se découpent
les silhouettes des fantômes

sur la route de la nuit
le ciel s’exile
les étoiles de très basse
lumière

mouvante surface d’eau
qui avance
pour offrir je ne sais quelle
gerbe d’atomes
échappant à la prise

l’œil ne peut fouiller
le silence du buisson
qui flamboie au tintement
de ses paillettes mauves

le soleil fuit
en sa fixité mobile
les paupières tremblent
au sifflement des sphères

ô nuit future
qui assombrit le trône
à la taille de l’iwân
toujours debout
à Ctésiphon

ce sont les Tropiques
qui maintenant
s’en prennent à Chosroès

le jour des ondées
finit en éclat
ligne brisée de l’éclair
figé au contour de la nuée
en son dernier soupir

et qui vous dit
que le règne des pères
c’est la gloire ?

seuls les fils de leurs mères
scrutent le trône déguisé
en diamant autrement taillé

dans la cavité de la compassion
sourd l’eau des filles

après avoir perdu pied
titubé chaviré
ô les senteurs d’aisselles

vanille cannelle
fèves et barres de cacao
fleurs de piment que relaie
la mandarine séparée
de sa peau

au carrefour où le rhum
croise banane et coco
doré aux rayons
du fruit qui fermente

soleil suspendu la nuit
sur les têtes des femmes
exclues du plaisir
veillant nonchalantes
le hangar


fumigations et plafond  
qui enserrent l’envol
vers d’invisibles étoiles

© Abdelwahab Meddeb
From: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Categories: literature & reading

Translations:

Language: german

In Diamanten

für Édouard Glissant

Gespenstische Wolken die ihr treibt
bei Morgengrauen

mächtiges Meer
sichere Kraft
die der Fels ermisst

grün schwarzer Diamant
Amseln und andere Goldbäuche
zum Greifen nah

heilig ist die Stunde
der sich die jagende Katze anschmiegt

vor ihren Schritten
erhebt sich der Vogel
um ein Haar
ausser Reichweite des Sprungs

Ach ! die immer trennende
Luft

Flügelschläge
zerbrochen von Händen
die den Schmetterling aufspiessen

die Feder drückt sich
in die Luft, die nachgibt
als unsichtbare Tinte

so stark die Brandung
atonal seriell
dissonant

und das Meer zerschellt
weiss am Ufer
der schwarzen Felsen

mit den Steinen sprechen
barfuss gehen
über einen Teppich aus Kies


dieser hier hat die Form eines Herzens
das die Hand ausfüllt

Vielporiger Stein
indem sie ihn berührt
reinigt sich die alte Frau

eine Kindheit im Gebet war das

Heimweh, eine Sehnsucht, leidenschaftlich
brennend, wo das Schilfrohr
aus dem Röhricht geschnitten wurde

der antike arabische Dichter
trägt stolz
seine Hautfarbe

was wäre die Morgenröte
ohne das Dunkel der Nacht ?

Ungerechtigkeit, ein galliger Geruch
der sich auflöst im Wein
am bitteren Ufer

der Mensch gehört dem Wein, er singt
vom Ende des Ungerechten
ertränkt in der Koloquinte

einem Rausch der Wüste entstiegen
wiegt sich der Leib in den Hüften
je nachdem, wohin das Merer flieht

Wind, Wind
lässt die Palmen tanzen
Engelsflügel

grünes Raunen
geht der vertrauten Sprache
nicht auf den Leim

Hauch des Mitleids
nichts ausser ein paar Strohhalmen
die der Wind auf den
Wimpern niederlegt

ist das vielleicht das Haus des Armen
durchgeschüttelt unterm Zeichen
eines Kometen
der sich in den Schwanz beisst ?

glaslos die Fenster
Wind erfrischt
das Zimmer
nach einem Guss

weder Staub noch Kälte
die Haut der schwarzen Frau
reine Seide

acht Kronenblätter
rings um ein Sechseck
die Blüte öffnet sich

das Schloss reist
tief aus Apulien
nach Amerika

welchen Engel hat es dir gebracht
welchen Dschinn welchen Dämon
welche Fee welches Telephon

hat dich rasch herbeigerufen
wie die Stimme
die kein Atem vom Weg abbringt

verbringe die Morgende
im hölzernen Garten-
Pavillon an dem der Regen
abperlt

im Haus ist das Meer zu hören
Schaum, der die blutige Erinnerung abwäscht

der Fels zeigt seine schwarze Höhle
hinter Büscheln aus Farn

Dezembermeer
doch es ist nicht Winter
Schiffbruch der Bussübungen

ein anderer Kontinent
füttert die Sonne mit der Wahrheit
geschenkter Freude

Garben von Silber
Banner über dem Feld
Zuckerrohr

in ihnen bricht sich der Himmel
Azurgrau schlägt um in Violett
bei jedem Wind
Mähne eines Pferds

der Diamant
Thron Gottes
schwebend über den Wassern

da die Welt
nichts als eine formlose
Wolke war

er allein funkelnd
in dieser stummen Zeit

Leib an Leib
mit der Welle
die heute Morgen sehr hoch schlägt

Hitze des Lebendigen
die im Wasserein  zerwühltes
Bett nachahmt

vom Kies auf den Asche-
Weg nach Le Morne
Versteck des Rebellen

unter dem Schritt knistern
die tausend Panzer
versteinerte Gebeine

der Indianer geniesst nicht mehr
den schattenspenden Baldachin, unterm Baum
ein Strohlager, wo der Eingeborene
in Stücke gehackt wurde

was bleibt von einer Nation
die Deportierte in Ketten
zur Vernichtung führt ?

Wörter werden ausgetauscht
im offenen Schulhof
über alles was die
Wiesenblumen betrifft

die Hänge erklimmen
einer ländlichen Gegend
im Weichbild der Stadt

zwischen Insekt und Vogel
Flimmerhärchen in leuchtendem Schwarz
nervös fiebrig

er taucht seinen Schnabel
wie einen Rüssel ein
saugt an den Herzen
in gelb-rot

aus der Tiefe
den Saft dieser Sonnen schlürfen
von Zenit bis Untergang

wohlschmeckende Ausscheidung
nahrhafter Honig
oder Gift von dem
das Herz rast
vom Kolibri zur Eidechse
ein Fetzen Sonne auf der weissen Mauer
die der Luftzug blank scheuert

der Regen nutzt
die Dachziegel ab

in den Tropen glättet
die Geschichte die widerständigen
Unebenheiten

die Luft fleischlich lau
das Ufer in Klängen
heute Nacht werden die Fische tanzen

der Faden verbindet
Masten mit Archiven
dort mästen sich die Namen
der niedergeschlagenen Rebellionen

mit dir auf der Veranda
gebeugt übers Meer
das weiss vor Wut
Vulkanbrocken zermalmt

keine Mauer um die Gärten
keine Parks
dort ragt der Baum empor
Fächer für eine totemistische
Runde

andere Bäume
entrindet der Orkan
Stümpfe, aus deren Wurzeln
ein lehmiger Seufzer
entflieht


pfeilschnell fliegender Touaou
nah am Wasser entlang
im Schnabel das Salz
als Kristall für die Lehne
des Throns

wie soll man ihn nicht fürchten
mit dem Heiligenschein der Sonne
die ihm zur Rechten stillsteht
zur Stunde, da die Orange
sich entfernt

Profil des Spitzbogens
riesiger Iwân
auf seinem steilen Grat
folgt der Zeitwagen seinem Weg

die Wolken ein Stoff
in dem sich wieder abzeichnen
die Silhouetten der Geister

auf der Strasse der Nacht
geht der Himmel ins Exil
die Sterne sehr schwache
Lichter

Auf und Ab der Wasserfläche
die vorrückt
um irgendein Atombündel
zu zeigen
das sich der Prise entzog

das Auge kann nicht
die Stille des Dickichts durchsuchen
die im Klimpern der violetten
Flitter entflammt

die Sonne flieht
in ihrer beweglichen Starre
die Wimpern erzittern
im Pfeifen der Sphären

künftige Nacht
die den Thron verfinstert
ebenso hoch wie der Iwân
der noch immer aufrecht steht
in Ctesiphon

es sind die Tropen
die jetzt
von Chosrau Rechenschaft fordern

der Tag der Regenschauer
endet im Glanz
gebrochene Linie des Blitzes
erstarrt im Umriss der Wolke
in ihrem letzten Seufzer

und wer sagt euch denn
dass die Herrschaft der Väter
ruhmreich sei ?

nur Muttersöhne nehmen
den Thron in Augenschein, verkleidet
mit anders geschliffenem Diamant

in der Höhlung des Mitleids
entspringt das Wasser für die Mädchen

nachdem man den Halt verlor
schwankte strauchelte
ach die Düfte der Achseln

Vanille Zimt
Kakao-Bohnen und -Tafeln
Pfefferdüfte strömen von
der gehäuteten
Mandarine

an der Kreuzung, wo Rum
auf Banane und Kokos trifft
vergoldet in den Strahlen
der gärenden Frucht

die Sonne hängt nachts
über den Köpfen der Frauen
die Vergnügungen sind ihnen verboten
lässig bewachen sie
die Scheune

der Rauch und das Dach
hemmen den Flug
zu unsichtbaren Sternen

Aus dem Französischen übersetzt von Hans Thill
previous poem
   (Poussière / Gobi)
1 / 3
next poem
(L’étranger en face)   
listen to all poems

Abdelwahab Meddeb

* 17.01.1946, Tunis, Tunisia
† 06.11.2014, France

Abdelwahab Meddeb (born in Tunis, Tunisia in 1946) is a cross-border artist of a kind that is rare in contemporary literature. One of the most prominent French writers of Arab origin, he raises aesthetic and social questions to which there are no easy answers.

In his work, Meddeb deals primarily with the roots and history of Islam, its literatures, its culture and the problems involved in integrating Muslim traditions into the process of the modern age. He constantly criticises anti-democratic tendencies in Islam as well as Western perspectives that polarise and over-simplify. Poetry, novels, essays and academic texts go hand-in-hand in his oeuvre.

Meddeb’s poems, of which a selection has been published in English (Tombeau of Ibn Arabi, Fordham University Press, 2010, translated by Charlotte Mandell), stride through a swathe of image worlds taking in the landscapes of Tunisia as well as the traditions of Eastern and Western literature and philosophical discussions. Motifs and traditions are called up, blurred and transformed in long movements of text.

Meddeb comes from a family of theologians and scriptural scholars at the Zitouna University in Tunis. After studying Art History and Literature, he was a reader in a large Paris publishing house before becoming editor of his own literary series for Editions Sindbad from 1974 to 1988. Since the early 1990s, Meddeb has been devoting himself increasingly to academic interests and has been a guest lecturer at universities and research centres in Geneva, Florence and Paris and at Yale.

Today he lives in Paris and works as a writer and journalist. He is the editor of an inter-cultural journal, dedale, and works for the ‘Cultures d'islam’ programme on the radio station France Culture.

Publications
  • La Gazelle et l'enfant

  • Talismano

    Paris: éd. Christian Bourgois, 1979

  • Phantasia

    Paris: éd. Sindbad, 1986

  • Tombeau d'Ibn Arabi

    Paris: éd. Noël Blandin, 1987

  • Les Dits de Bistami

    Paris: éd. Fayard, 1989

  • Talismano

    Roman

    Heidelberg: Verlag Wunderhorn, 1993

  • Les 99 stations de Yale

    1995

  • Image et l'Invisible

    1995

  • Blanches traverses du passé

    1997

  • Aya

    Roman

    Heidelberg: Verlag Wunderhorn, 1998

  • Aya dans les villes

    Saint-Clément-de-Rivière: éd. Fata Morgana, 1999

  • Matière des oiseaux

    2002

  • La Maladie de l'islam

    Paris: éd. du Seuil, 2002

  • Die Krankheit des Islam

    Heidelberg: Verlag Wunderhorn, 2002

  • The Malady of Islam

    Basic Books, 2003

  • Ibn arabis Grab

    Gedichte

    Heidelberg: Verlag Wunderhorn, 2004

  • L'Exil occidental

    Paris: éd. Albin Michel, 2005

  • Contre-prêches

    Paris: éd. du Seuil, 2006

  • De ziekte van de islam

    Ten Have/Pelckmans, 2007

  • Zwischen Europa und Islam

    (115 Gegenpredigten)

    Heidelberg: Verlag Wunderhorn, 2007

  • Sortir de la malédiction. L'islam entre civilisation et barbarie

    Paris: éd. du Seuil, 2008

  • Pari de civilisation

    Paris: éd. du Seuil, 2009

  • Tombeau of Ibn’ Arabi and White Traverses

    New York: Fordham University Press, 2009

  • Printemps de Tunis, la métamorphose de l'histoire

    Paris: éd. Albin Michel, 2011

  • Talismano

    Champaign: University of Illinois Press, 2011

Prizes
  • 2002 prix François-Mauriac (pour La Maladie de l’islam)

  • 2002 prix Max-Jacob (pour son recueil de poésies Matière des oiseaux)

  • 2007 prix Benjamin-Fondane (pour Contre-prêches)

  • 2010 Prix Doha, capitale de la culture arabe (pour l’ensemble de son œuvre)

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Tunisia more poems in french Translations into french

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,390s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners