en

4453

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Contact
  • Partners
  • Donation
Login
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Poets
    • A-Z
    • by languages
    • by countries
    • All
  • Poems
    • by languages
    • in translation
    • Categories
    • All
  • Translators
    • A-Z
  • Translations
    • A-Z
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Poets
    • new on Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Afghanistan
        Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        Somalia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • Poems
    • new on Lyrikline
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • Translators
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Translates from 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • Translates into 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
  • Translations
    • new on Lyrikline
    • by source languages 
        afrikaans
        albanian
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • by target languages 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
Login
  •  

Steffen Popp

Den Toten des Surrealismus

  • 1 Silvae (gelichtet) | Translations: enesfrnlsl
  • 2 Betonstufen, die Meere | Translations: csenfafrheitnlruzh
  • 3 Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt | Translations: beenfafritnl
  • 4 Russische Einheiten | Translations: daenfafrnlslsv
  • 5 Elegie für K. | Translations: beenfrhehuitnlruslsv
  • 6 Winter, Jerusalem | Translations: csenfahunlruslsv
  • 7 Gibraltar | Translations: daenfrhunlruslsv
  • 8 Den Toten des Surrealismus | Translations: becsenhuitnlruslsv
  • 9 Hotelsituation, langes Liegen | Translations: becsdaenesfafrheitnlru
  • 10 [O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen] | Translations: csdaenheitplru
  • 11 Diese Erinnerung endet am Meer | Translations: frplruzh
  • 12 Rede mit Toten | Translations: csenfrpl
  • 13 Auratische Flurkunde | Translations: en
  • 14 [… wollte den Baum näher bestimmen] | Translations: fritpl
  • 15 Schneeode, später Schnee | Translations: csesfritplru
  • 16 Dickicht mit Reden und Augen | Translations: csru
Language: german
Translations: belarusian (Памерлым сюррэалізму), czech (Mrtvým surrealismu), english (Dedicated to the Death of Surrealism), hungarian (A szürrealizmus halottainak), italian (Ai morti del surrealismo), dutch (Aan de doden van het surrealisme), russian (мертвецам сюрреализма), slovenian (Mrtvecem nadrealizma), swedish (Surrealismens döda)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Den Toten des Surrealismus

               Wer mit den Dingen zusammenstößt,
               wird es derselbe sein, der sie harmonisiert?
               Das ist es wohl, was mich traurig macht.

               Hugo Ball

I

Draußen ist’s still, kein Tank von Shell
im Resonanzbereich meines Lauschens
kein Atom bricht ab
fällt in den Schacht, kein deprimiertes Organ
probt den Verrat und die Lilie
                  vor mir im träumenden Glas –

dieses Gewächs meiner Sehnsucht auch
schneuzt sein Arom nur semiotisch
ohne Geräusch in die entsetzliche Nacht!

Draußen ist’s still, der leere Parkplatz
Schubumkehr des Glücks und eine winzige
                                             Akademie  
fern dräut Asien
ein Horn des Poseidon, mit Güterzügen …

So kommt nun die Welt über den Winter!
Die Zwiebeln liegen auf dem Tisch
die Apparate des Wunders kreisen …

Aber der Schnee ist nicht mehr gotisch
eine wunschlose Erzform, ein hellblau
                                           getakteter Geiger
nein, er ist grau
und labbrig, die Abraumetage des Frühlings
ach –

und nur die untersten Schnee-Engel
halten sich noch an den Tankstellen
vermummt und marxistisch
in ihren winddichten Anoraks.


II

Draußen ist’s still, es schlafen Berg und Tal
reglos die Stadt, das Elend der Sprengwerke

ihr langsames Feuer vereinfacht den Raum
die Herzensgebrechen der Trainer
                                           Balkonpflanzen

und in den Meeren der Wal
und im Gefrierfach der Aal
Delikatessen, am Rand meiner Schwäche
ruhet die Liebe auch, ein Ghetto Rosen –

die großen Betonkörper winkeln das Licht
wo meine Hand liegt
                 ein Joch für Nachtfalter
und die Gedichte gehn über den Schnee
in kleinen Schritten …

Die toten Surrealisten
rumoren unecht im Grundstock der Wälder
kauen den Sternklee in diese Nacht
trockene Seekoffer, Schneeklima –

hinter dem Elend der Bäume
leuchtet die Heimat
die Elemente erfinden sich, meine Geliebten
liegen im Streit und zerfallen

aufsteht der Mond, von seinem Sitz
da sein gelber Mund
dort seine Beine, die schleifen.

© kookbooks
From: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006
Categories: memory, identity (personal), mythology, poetry & poets, landscape, Variable Foot

Translations:

Language: belarusian

Памерлым сюррэалізму

        Хто сутыкаецца з рэчамі, ці будзе гэта
        той жа, што прыводзіць іх у гармонію?
        Менавіта гэта і засмучае мяне.

        Х'юга Бал

I

На вуліцы ціха, ніводнай цыстэрны Shell
ў межах рэзанансу майго падслухоўваньня
ніводзін атам не адломваецца
ня падае ў шахту, ніводзін засмучоны орган
не рэпэтуе здраду і лілія
         перада мной у замроенай шклянцы —

гэта расьліна маёй журбы таксама
высмарквае свой водар сэміятычна
бясшумна ў жахлівую ноч!

На вуліцы ціха, пустая паркоўка
рэвэрс цягі шчасьця і маленькая
                                         акадэмія
здалёк пагражае Азія
рог Пасэйдона, з таварнымі цягнікамі …

Так сьвет пражывае зіму!
Цыбуля ляжыць на стале
кружляюць прыборы цуда —

aле сьнег ўжо не гатычны
апатычны мядзяны абрыс, блакітны
                            рытмічны скрыпач
не, ён шэры
і нібы размазьня, захламлены паверх вясны
ах —

i толькi сьнежныя анëлы, што з самага нізу
яшчэ трымаюцца за бэнзакалёнкі
замаскіраваныя і марксысцкія
ў сваіх ветранепранікальных штармоўках.


II

На вуліцы ціха, спяць горы й даліны
застылы горад, нікчэмнасьць крокваў

іхні павольны агонь спрашчае прастору
сардэчнае недамаганьне трэнэраў
                                     бальконныя кветкі

па акіянах кіт плыве
а ў лядоўні вугар жыве
дэлікатэсы, на мяжы маёй слабасьці
спачывае каханьне, гета з ружаў —

вялікія бэтонныя целы пераламляюць
сьвятло дзе ляжыць мая рука
                 хамут для начных матылькоў
і вершы ідуць па сьнезе
невялічкімі крокамі...

Памерлыя сюррэалісты
прытворна з грукатам корпаюцца ў нетрах лясных
перажоўваюць зорную канюшыну ў гэтую ноч
cухія марскія валізкі, сьнежны клімат —

па-за галечаю дрэваў
зазіхацела радзіма
вынаходзяцца элемэнты, мае каханыя
пасварыліся і падзеленыя

поўня ўзыходзіць, са свайго месца
там ейны жоўты рот
тут ейныя ногі, што ледзь-ледзь валакуцца.

Пераклала зь нямецкай Boльгa Гaпеевa
Volha Hapeyeva
Language: czech

Mrtvým surrealismu

                  Kdo se nečekaně setká s věcmi,
                  bude ten, kdo je uvede v soulad?
                  Právě to mne rozesmutňuje.
                  Hugo Ball

I
Venku je klid, žádná cisterna Shellu
nerezonuje v doslechu
ani atom se nerozbije
aby padl do šachty, žádný deprimovaný orgán
nebude zrazen a přede mnou
                       lilie v zasněné váze –

a snad i rostlina mé touhy
vyprskne své aróma jen sémioticky
neslyšně do strašlivé noci!

Venku je klid, opuštěné parkoviště:
obrátka štěstí a maličká
                                    akademie
v dálce se vypíná Asie
roh Poseidona s nákladními vlaky…

Jen tak teď svět přečká zimu!
Cibule leží na stole
aparáty na zázraky obíhají…

Ale sníh už není gotický
nenáročná hrouda rudy, namodralý
                                     ukázněný houslista
ne, už je šedivý
a rozbředlý, odpadní podloží jara
ach –

a jen ti nejposlednější sněžní andělé
se ještě zdržují u benzinek
zakuklení a marxističtí
ve svých větrovkách.

II
Venku je klid, hory a údolí spí
ospalé město, neutěšenost demoličních prací

jejich pomalý oheň zjednodušuje prostor
zlomená srdce trenérů
                                     balkonové květiny

a v mořích velryba
a v mrazicím boxu úhoř
delikatesy, na okraji mé slabosti
odpočívá také láska, ghetto růží –

velká betonová tělesa lámou světlo
kde spočívá moje ruka
               jho nočních motýlů
básně malými kroky
jdou sněhem…

Mrtví surrealisté
šramotí v lesním podrostu jen tak, aby se neřeklo
žvýkají hvězdovitý jetel této noci
suché lodní kufry, sněžné klima –

chatrnými stromy
probleskuje domov
prvky se vytvářejí, moji milí
se hádají a rozpadají

měsíc vstává ze svého místa
tady jeho žlutá ústa
tady jeho šoupající nohy.

překlad: Milan Děžinský
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
Tlumočila: Eva Marková
Language: english

Dedicated to the Death of Surrealism

          Will he who collides with things
          be the same as he who harmonizes them?
          This is probably it, which saddens me.

          Hugo Ball

I

Outside it’s still, no tank from Shell
in the frequency of my eavesdropping
no atom breaks off   
falls into the canal, no depressed organ
rehearses betrayal and the lily
           before me in the dreaming glass –

this flora of my longing also
sneezes its fragrance semiotically   
without a noise into the terrifying night!

Outside it’s still, the empty parking lot
thrust-reversal of happiness and a tiny
                                            academy
far away Asia threatens
a horn of Poseidon, with freight trains …

And now the world outlasts winter!
The onions lie on the table
the apparatuses of wonder circle –

but the snow is no longer gothic
a perfect ore-form, a light blue
                                            clocked violinist
no, it is grey
and watery, the excavation layers of spring
alas –

and only the lowest snow-angels
remain at the gas stations
hooded and marxist
in their windproof parkas.


II

Outside it’s still, mountain and valley are sleeping
motionless city, the misery of demolitions

their slow fire simplifies the space
the heart-afflictions of the trainers
                           balcony plants

and in the ocean the whale
and in the freezer the eel
delicacies, at the edge of my weakness
lies also love, a ghetto of roses –

the large concrete bodies angle the light
where my hand lies
                 a yoke for moths
and the poems scurry over the snow
in little steps …

The dead surrealists
grumble apocryphally in the matrix of woods
chewing the star-clover into this night
dry sea trunks, snow climate –

behind the misery of trees
the homeland glows
the elements invent themselves, my Beloveds   
lie in conflict and dissolve

the moon from its seat rises up
there its yellow mouth
there its legs, dragging.

Translated by Christian Hawkey
Language: hungarian

A szürrealizmus halottainak

       Aki a dolgokkal ütközik,
       ugyanaz lesz, aki harmonizálja őket?
       Valószínűleg ez az, ami elszomorít.

       Hugo Ball

I

Kinn csend, Shell-tartálykocsi nélkül
fülelésem rezonanciaterében
egy atom se szakad le most
nem pottyan a mélybe, egyik deprimált szerv
sem lázad és előttem
        az álmodozó üvegben a liliom –

ő, vágyam csírája is csak halkan
szemiotikailag prüsszenti illatát
a szörnyű éjszakába!

Kinn csend, az üres parkoló
a boldogság fékezőrakétája és egy aprócska
                                                akadémia
távolabb egész Ázsia
Poszeidon kiihatatlan tülke, tehervonatok …

Így vonul át a világ a télen!
A hagymák az asztalon hevernek
a csoda alkatrészei körpályáikon …

De a hó immár nem gótikus
nem érce fémnek, nem is pengése égszín
                                 hegedűhúrnak
hanem szürke és
lottyadt, a tavaszércet takaró kőzet
jaj –

és már csak egy-két hó-közangyal
tartja az állást a töltőállomásnál
marxista módra, sállal az arcon
és szélálló anorákban.


II

Kinn csend, alvó hegyek és völgyek
mozdulatlan város, nyomorult robbantócégek

tüzei tisztázzák lassacskán a teret
ritmushibák az edzői szívekben
                      növényi lét a balkonokon

és a tengerek bálnája
és a mélyhűtő angolnája
csemegék, együtt pihennek a szerelemmel
gyarlóságom peremén, rózsagettó –

a nagy betontestek fekvő kezemre
szórják a fényt
a hatalmat az éjjeli lepkék fölött
és a versek kicsi lépteikkel
sietnek a havon …

A halott szürrealisták
motoznak az aljnövényzetben az erdőn
a csillagokat rágják eggyé az éjszakával
kiszáradt kofferek a hóhatáron –

a városi fák nyomora mögött
hazai fény dereng
kedveseim, az elemek felépülőben
szétesnek, összevesznek

trónusáról fölkelt a Hold
ott úszik sárga szája
amott a két béna láb, amit vonszol.

Kemény István Fordítása
István Kemény
Language: italian

Ai morti del surrealismo

          Chi si scontra con le cose,
          sarà colui anche che le armonizza?
          È questo, direi, che mi rende triste.

          Hugo Ball

I

Fuori c’è silenzio, nessuna benzina Shell
nel campo di risonanza del mio ascolto
nessun atomo si spezza
cade nel pozzo, nessun organo depresso
sperimenta il tradimento e il giglio
      di fronte a me nel bicchiere che sogna –

anche questa pianta del mio desiderio
soffia soltanto semioticamente il suo aroma
senza rumore nella notte tremenda!

Fuori c’è silenzio, il parcheggio vuoto
inversione d’elica della felicità e un’accademia
                                                    minuta
da lontano l’Asia ci sfida
un corno di Poseidone, con treni merci …

Così dunque il mondo pervade l’inverno!
Le cipolle stanno sul tavolo
circolano gli apparati del miracolo –

ma la neve ha cessato di essere gotica
una forma minerale senza desideri, un violinista
                                  cadenzato d’azzurro
anzi, è grigio
e floscio, il piano rottami della primavera
ah –

e solo gli angeli-neve inferiori
resistono ancora ai posti di servizio
mascherati e marxisti
nelle loro impermeabili giacche a vento.


II

Fuori c’è silenzio, dormono monte e valle
immobile la città, la miseria delle fabbriche di demolizione

il loro fuoco lento semplifica lo spazio
le infermità al cuore degli allenatori
                                         piante da balcone

e nei mari la balena
e nel congelatore l’anguilla
ghiottonerie, sul bordo della mia debolezza
anche l’amore riposa, un ghetto di rose –

i grandi corpi di cemento angolano la luce
là dove sta la mia mano
             un giogo per farfalle notturne
e le poesie camminano sulla neve
a piccoli passi …

I surrealisti morti
rumoreggiano inautentici sullo zoccolo dei boschi
masticano il trifoglio stellato dentro questa notte
asciutti bauli marini, clima nevoso –

dietro la miseria degli alberi
brilla il mio paese
gli elementi s’inventano, le mie amanti
giacciono discordi e si decompongono

si alza la luna, dalla sua sede
qui la sua bocca gialla
lì le sue gambe, che strisciano.

Traduzione di Theresia Prammer
Language: dutch

Aan de doden van het surrealisme

        Wie met de dingen botst,
        zal die dezelfde die ze verenigt?
        Dat zal het zijn, wat mij bedroeft.
        Hugo Ball

I

Buiten is het stil, geen Shell-tank
binnen dit frequentiegebied
geen atoom breekt af
of valt in de schacht, geen ontmoedigd orgaan
test het verraad, en voor mij
                        de lelie in het dromende glas –

ook dit gewas van mijn verlangen
snuit zijn essence alleen semiotisch
geluidloos in de verschrikkelijke nacht!

Buiten is het stil, het verlaten parkeerterrein
straalomdraaiing van het geluk en een nietige
                                    academie
ver weg dreigt Azië,
Poseidons hoorn met goederentreinen …

Zo doorstaat de wereld de winter!
De uien liggen op tafel
er cirkelen wonderlijke apparaten –

maar de sneeuw is niet langer gotisch
erts zonder wensen, een lichtblauwe
                                    maatgevende violist
nee, ze is grauw
en flets, de vuilnisbelt van de lente
ach –

en alleen de onderste sneeuwengelen
kleven nog aan de benzinestations
vermomd en marxistisch
in hun winddichte parka’s.


II

Buiten is het stil, berg en dal slapen
roerloos de stad, de kwelling van sloopbedrijven

hun trage vuur vereenvoudigt de ruimte
de hartaandoeningen van trainers
                                    balkonplanten

en in de zeeën de walvis
en in het vriesvak de paling
delicatessen, aan de rand van mijn zwakte
legt ook de liefde zich te rusten, een getto van rozen –

de grote betonblokken buigen het licht
waar mijn hand ligt
                  een juk voor nachtvlinders
en de gedichten lopen over de sneeuw
met kleine stapjes …

De dode surrealisten
schoppen herrie bij de grondvesten van het bos
kauwen de rode klavers deze nacht binnen
hun droge zeekoffers, hun sneeuwklimaat –

achter de ellende van bomen
licht het geboorteland op
de elementen verzinnen zichzelf, mijn geliefden
ruziën en vallen uiteen

op staat de maan van zijn zetel
daar zijn gele mond
daar zijn benen, slepend.

Vertaling: Alfred Schaffer / Gregor Seferens
Language: russian

мертвецам сюрреализма

        Тот, кто видит вещи,
        гармонизирует ли он их?
        Это, наверное, то, что меня печалит.
        Гуго Балль

I

Снаружи тихо, громыхание бензовозов
не резонирует в моих ушах
не распадаются атомы,
падая в пропасть, части тела
послушны и лилия передо мной
                             в стакане мечтающем –

растенье моей тоски
вот-вот семиотически чихнет от своего аромата
Нет ни звука в эту ужасную ночь!

Снаружи тихо, парковка пуста:
задний ход счастья, крохотная
                                            академия
вдалеке угрожает Азия
рог Посейдона, с лязганьем товарняков …

Итак, мир минует царство зимы!
Несколько луковиц на столе
механизмы кружения чуда –

Снег теряет готичность,
безмятежен его архетип, голубой
                                      синхронный скрипач
нет, он серый
и пресный, дни уборки весны
ах –

только низинные ангелы снега
еще держатся бензозаправок
закутанные, словно марксисты,
в непродуваемых куртках.


II

Снаружи тихо, спят леса и горы,
недвижен город, нищета стропил

спокойно обезличивает мир своим огнем
шум сердца постаревших бегунов
                                       балконные цветы

не знают что в морях живут киты
и угорь в холодильнике не знает
о слабости моей к деликатесам
любви пора на отдых, в гетто роз –

бетонные громады преломляют
свет там, где возлежит моя рука
                  ярмо для непослушных мотыльков
и мелкими шажками
идут стихи по снегу …

Сюрреализма мертвецы
фальшиво громыхают по корням
и звездный клей жуют
морей сухие чемоданы, снежный климат –

cквозь нищету дерев
просвечивает родина
возлюбленные мои, стихии создают сами себя
чтобы столкнуться и распасться

с дивана своего встает луна
и губ ее больная желтизна
дает понять: она едва волочит ноги.

перевели Вадим Месяц и Нина Вяткина
Aus: Diapason. Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik.
Moskau 2005

Nina Vyatkina
Wadim Mesjaz
Language: slovenian

Mrtvecem nadrealizma

    Kdor trči skupaj stvari,

    je to ta, ki jih uskladi?

    Prav to je tisto, kar me žalosti.

    Hugo Ball


I


Zunaj je tiho, v mojem slušnem območju

ni nobenega Shellovega rezervoarja

noben atom se ne odlomi

pade v jašek, noben deprimiran organ

ne poskuša izdaje in lilija

   pred mano v sanjajočem kozarcu –


ta rastlina mojega hrepenenja tudi

njena aroma se samo semiotično

brez hrupa usekne v strašno noč!


Zunaj je tiho, prazno parkirišče

negativni potisk sreče in majcena

                  akademija

daleč grozi Azija

Pozejdonov rog, s tovornimi vlaki …


Tako zimo zdaj obdaja svet!

Na mizi leži čebula

aparati čudeža krožijo –


toda sneg ni več gotski

nadoblika brez želja, svetlomoder

                  uglašen violinistne

ne, siv je

in brezobličen, odpadno nadstropje pomladi

ah –


in samo spodnji snežni angeli

se še držijo bencinskih črpalk

do nosu zaviti in marksistični

v svojih neprepustnih vetrovkah.



II


Zunaj je tiho, spita gora in dolina

negibno mesto, beda razpor


njihov počasni ogenj poenostavlja prostor

srčne napake trenerjev

                    balkonske rastline


in kit v morju

in jegulja v zamrzovalnem predalu

delikatese, na robu moje slabosti

počiva tudi ljubezen, geto vrtnic –


velika betonska telesa krčijo svetlobo

kjer leži moja roka

       prelaz za nočne metulje

in pesmi hodijo po snegu

z majhnimi koraki …


Mrtvi nadrealisti

narejeno brkljajo po jedru gozdov

žvečijo zvezdasto deteljo v to noč

suhi ladijski kovčki, snežne razmere –


za bedo dreves

se svetlika domovina

elementi se iznajdevajo, moje ljubice

se prepirajo in razpadajo


vstane mesec, s svojega stola

tu njegova rumena usta

tam njegove noge, podrsavajoče.

Prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič
Language: swedish

Surrealismens döda

        Den som stöter samman med tingen,
        blir det densamme som harmoniserar dem?
        Det är väl detta som gör mig sorgsen.

        Hugo Ball

I

Ute är det tyst, ingen Shelltank
i mitt lyssnandes resonansfält
ingen atom som klyvs
faller i schaktet, inget deprimerat organ
testar sveket och liljan
     framför mig i drömmande glas –

denna min längtans växt som också den
snyter ut sin arom bara semiotiskt
ljudlöst i denna ohyggliga natt!

Ute är det tyst, denna tomma parkering
lyckans kraftomslag och en minimal
                                       akademi
i fjärran hotar Asien
Poseidons horn, med godståg …

Så tar sig världen igenom vintern!
lökarna ligger på bordet
undrens apparater kretsar –

men snön är inte längre gotisk
en belåten malmform, en ljusblå
                           knattrande geiger
nej, den är grå
och slaskig, vårens röjardagar
åh –

och bara de understa snöänglarna
håller ännu vid tankställena
mumifierade och marxistiska
i sina vindtäta jackor.


II

Ute är det tyst, berg och dalar sover
orörlig är staden, spännverkens elände

deras långsamma eld förenklar mitt rum
tränarens hjärtesorger
                                       balkongblommor

och i haven valen
och i frysfacket ålen
delikatesser på min svaghets gräns
vilar också kärleken, ett ghetto rosor –

stora betongkroppar vinklar ljuset
där handen ligger
       ett spann för nattfjäril
och dikterna går över snön
i små, små steg …

De döda surrealisterna
för oäkta väsen i skogarnas fundament
tuggar på stjärnklövern i natten
torra sjömanskoffertar, snöklimat –

bakom trädens elände
lyser hembygden
elementen uppfinner sig, mina älskade
ligger i strid och går sönder

månen går upp, reser sig från sin sits
där är den gula munnen
därborta benen, som släpar.

Tolkning av Martin Högström
previous poem
   (Gibraltar)
8 / 16
nächstes Gedicht
(Hotelsituation,...)   
listen to all poems

Steffen Popp

photo © kookbooks / Timm Kölln
* 18.07.1978, Greifswald, Germany
lives in: Berlin, Germany

Steffen Popp was born in 1978 in East Germany. He studied German literature and philosophy in Dresden, Leipzig, and Berlin, where he has lived since 2001.

In 2004 his collection of poetry Wie Alpen appeared; in 2006 the novel Ohrenberg oder der Weg dorthin (both at kookbooks, Berlin). For both his poetry and prose he has been awarded several prizes and fellowships in Germany and Austria.
Since november 2018 Steffen Popp is a member of the German Academy for Language and Poetry (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)

 photo © kookbooks / Timm Kölln
Publications
  • Wie Alpen

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2004

  • Ohrenberg oder der Weg dorthin

    Roman

    Idstein: kookbooks, 2006

  • [als Übersetzer:] Christian Hawkey: Reisen in Ziegengeschwindigkeit

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp und Uljana Wolf

    Idstein: kookbooks, 2007

  • Kolonie Zur Sonne

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2008

  • [als Co-Autor u. Herausgeber:] Helm aus Phlox

    Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs

    Kollaborative Poetik mit Ann Cotten, Daniel Falb, Hendrik Jackson und Monika Rinck

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • [als Übersetzer:] Ben Lerner: Die Lichtenbergfiguren

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    Wiesbaden: Luxbooks, 2011

  • Dickicht mit Reden und Augen

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2013

  • [als Herausgeber:] Joseph Beuys: Mysterien für alle

    Kleinste Aufzeichnungen

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2015

  • Panzere diesen Äquator, Mond

    Zur Poesie César Vallejos

    (Reihe Zwiesprachen)

    Heidelberg: Wunderhorn, 2016

  • 118

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2017

  • [als Übersetzer:] Elizabeth Bishop: Gedichte

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    München: Hanser Verlag, 2018

  • [als Herausgeber:] Spitzen

    Gedichte. Fanbook. Hall of Fame

    Anthologie zeitgenössischer Lyrik

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2018

Awards
  • 2003 Preisträger der Akademie Graz

  • 2004 Aufenthaltsstipendium des Berliner Senats auf Schloss Wiepersdorf

  • 2004 Kranichsteiner Förderpreis des Deutschen Literaturfonds

  • 2006 Heimrad Bäcker-Förderpreis

  • 2006 Nominierung zum Deutschen Buchpreis

  • 2007 Rauriser Literaturpreis

  • 2010 Förderungspreis zum Kunstpreis Berlin

  • 2011 Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie [als Übersetzer des Gedichtbandes „Die Lichtenbergfiguren“ von Ben Lerner]

  • 2011 Leonce und Lena-Preis

  • 2011 Kelag-Preis bei den 35. Tagen der deutschsprachigen Literatur in Klagenfurt

  • 2012 Aufenthaltsstipendium der Deutschen Akademie Rom in Olevano Romano

  • 2014 Peter Huchel-Preis für Dickicht mit Reden und Augen

  • 2015 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo

  • 2015 Mondseer Lyrikpreis

Links
  • Steffen Popp bei Wikipedia

    mit detaillierter Publikationsliste und weiterführenden Links

    Website (de)
  • Lyrikschaufenster: Steffen Popp spricht über „Langsamer Walzer durch eine aufblasbare Landschaft“ von Christian Hawkey

    Website

Remember poem / Add to List

remembered 5 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Germany more poems in german Translations into german Steffen Popp as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (1,179s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners
Poets Translators