en

4121

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Volker Braun

Das innerste Afrika

  • 1 Lagerfeld | Translations: becyenesfritkatr
  • 2 Das Magma in der Brust des Tuareg | Translations: bgcyenesfrka
  • 3 6. 5. 1996 | Translations: cyenesfr
  • 4 Aus: Der Weststrand | Translations: enesfr
  • 5 Das Eigentum | Translations: becyenesfrhuitkazh
  • 6 Der 9. November | Translations: becyenesfrit
  • 7 Aus dem dogmatischen Schlummer geweckt | Translations: becyenesfrhuit
  • 8 Die dunklen Orte | Translations: cyesfr
  • 9 Das innerste Afrika | Translations: beesfr
  • 10 Die Austern | Translations: enesfrhu
Language: german
Translations: belarusian (САМАЯ ЎНУТРАНАЯ АФРЫКА ), spanish (África, la más interior), french (L'AFRIQUE LA PLUS INTERIEURE)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Das innerste Afrika

Komm in ein wärmeres Land
                                              mit Rosenwetter
Und grünen laubigen Türen
Wo unverkleidete Männer
Deine Genossen sind.
                                     Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, Geliebter

                                               Komm

aus deinem Bau deinem lebenslänglichen Planjahr ewigen
Schnee / Wartesaal wo die Geschichte auf den vergilbten
Fahrplan  starrt  die  Reisenden  ranzig  / Truppengelände
TRAUNERN IST NICHT GESTATTET

Unter die sachten Tamarisken
In den Tropenregen, der die Losungen
Abwäscht, trockenen Protokolle.

Sieh das Meer, das dagegen ist
Mit fröhlichen Wellen, und ins Offene geht
                                                                 dahin

Dahin führt kein Weg.

Wenn du gehst, hebt die Zeit ihre Flügel.

Nimm den Pfad gleich links durch die Brust
Und überschreite die Grenze.

Wo die Zitronen blühn, piff paff!

En quelque soir,  par exemple,  le touriste  naïf  EUROPA
SACKBAHNHOF die verdunkelten Züge aus der vierten
Welt vor Hunger  berstend / hinter  der  Zeitmauer Getöse
unverständliche  Schreie  /  Blut  sickert  aus  den  Nähten
der  Niederlage  /  Zukunftsgraupel  und fast will  /  Mir es
scheinen,   es   sei,  als in der bleiernen Zeit

Sie können dich töten, aber vielleicht
Kommst du davon
Ledig und unbestimmt
                                    komm! ins Offene, Freund!

Nicht im Süden liegt es, Ausland nicht
Wo unverkleidete Männer
Wo der Regen
Denn nicht Mächtiges ists, zum Leben aber gehört es
Was wir wollen
                          wo dich keiner
Das innerste Land, die Fremde
Erwartet. Du mußt die Grenze überschreiten
Mit deinem gültigen Gesicht.

Dein rotes Spanien, dein Libanon

Erreiche es vor der Rente.

Wir befinden uns, sagte er, auf einer schiefen Ebne.  Alles
deutet darauf hin, daß es abwärts geht.  Schließen Sie ein-
mal die Augen und hören Sie, wie es knirscht.  Das ist das
Ende.   Warten wir ab,  wir werden es erleben.  Wir  sind
auf dem  besten  Weg.  Wir brauchen nur fortzufahren mit
der Übung.  Vor einiger Zeit konnten wir  z. B.  das  Brett
oder wie man es nennen will zurückwippen über den Null-
punkt und sagen:  es  geht  aufwärts!  Jetzt ist es eine end-
gültige Schräge in den Keller.  Zu den Kakerlaken,  meine
Damen  und  Herrn.  Bleiben  Sie  ruhig,  gehn  Sie  in  die
Firma,  wickeln Sie sich in die Plane,  fassen Sie sich kurz.
Wir  haben   die  furchtbare  Nachricht   vernommen,  wir
haben  nichts  hinzuzusetzen.  Adieu.  Sagte  der  Mann in
Itzehoe und glitt hinter dem Fenster hinab.

Non!  wir werden den Sommer nicht mehr in diesem geiz-
igen  Land  verbringen,  wo  wir  immer  nur einander ver-
sprochene Waisen sind,
                     komm

Steckmuscheln, Zikaden
Mach dich auf
Lebenslänglicher Leib:
SIEH DAS MEER, DAS DAGEGEN IST.
ERREICHE ES VOR DER RENTE.
DU MUSST DIE GRENZE ÜBERSCHREITEN.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1987
From: Langsamer knirschender Morgen. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1987
ISBN: 3-518-04423-0
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Translations:

Language: belarusian

САМАЯ ЎНУТРАНАЯ АФРЫКА

Прыдзі ў гэтую краіну, туды, дзе цёпла
Зь яе ружамі         
І зялёнымі дзьвярыма зь лісьця
Туды, дзе голыя мужчыны
Стануць тваімі таварышамі.
Туды! Туды!
 Хачу з табой, каханы.      
Пойдзем
Туды з тваім снаваньнем пляну жыцьця
І вечным сьнегам/ заляй чаканьня гісторыі дзе пасажыр
Утаропіўся ў пажоўклы расклад  / ачэпленая тэрыторыя
МАРКОТА ЗАБАРОНЕНАЯ
Пад ціхімі тамарыскамі
У трапічны дождж, які змывае
Усе лёзунгі й сухія пратаколы.

Убач мора перад сабой
З радаснымі хвалямі, і ідзі туды бяз боязі
Туды не вядзе ні адна дарога.
 Калі ты ідзеш, час падымае свае крылы.
Ідзі па сьцежцы адразу налева праз грудзі
І перакрочвай межы
Туды, дзе цьвітуць цытрыны, піф паф!
En quelque soir,  par exemple,  le touriste  naïf  ЭЎРОПА
ВАКЗАЛ МЯХОЎ пацямнелыя цягнікі з чацьвертага
Сьвету ашчацініліся ад голаду / валтузьня за часавым мурам
Неўразумелыя крыкі / кроў сачыцца са швоў
Паразы / дробны град будучага / мне
Здаецца нібыта наш час сьвінцовы

Яны могуць забіць цябе, але магчыма
Ты сыдзеш ад іх
Адзінокі і няпэўны
Хадзем! На волю, сябра!

Гэта знаходзіцца не на поўдні, не ў замежжы
Тое месца, дзе голыя мужчыны
Тое месца, дзе дождж
Бо гэта ж ня нешта магутнае, але затое яно належыць да жыцьця
Тое, чаго мы хочам, тое месца, дзе цябе ніхто
Самая ўнутраная краіна, чужаніца
чакае Ты мусіш пераступіць мяжу
З тваім цяперашнім тварам
Твая чырвоная Гішпанія, твой Лібан
Дасягні гэтага да пэнсіі.

Мы знаходзімся, кажа ён, на крывой паверхні. Усё ўказвае на тое, што
становіцца горай і горай. Заплюшчыце вочы і пачуйце гэты трэск. Гэта канец.
Пачакаем, мы гэта перажывем. Наш шлях лепшы. Нам трэба толькі працягваць
ісьці па ім. Нейкі час таму мы маглі, напрыклад, дагайдаць дошку ці як хочаце
гэта называйце да ранейшае нулявое кропкі і сказаць: пагаршаецца! А цяпер
гэта ўжо бясконцы нахіл, па якім падаеш у склеп. Да прусакоў, шаноўнае
спадарства. Заставайцеся спакойныя, ідзіце ў сваю фірму, загарніцеся там у
пляны, будзьце сьціслымі. Мы пачулі жахлівае паведамленьне, мы нічога не
прыўкрасілі. Adieu. Так сказаў чалавек у Ітцэхоэ і высьлізнуў за вакно.

Non!  Мы больш ня будзем праводзіць лета ў гэтай сквапнай краіне, дзе ўсе
адно адному сіроты, ідзем адсюль

Ракаўкі, цыкады
Адкрый
Тваё цела працягласьцю ў жыцьцё

УБАЧ МОРА, ЯКОЕ НАСУПРАЦЬ.
ДАСЯГНІ ЯГО ДА ПЭНСІІ.
ТЫ МУСІШ ПЕРАСТУПІЦЬ МЯЖУ.

Пераклад: Alhierd Bacharevič
Language: spanish

África, la más interior

Vení a un país cálido
con clima de rosas
y frondosas puertas verdes
donde unos hombres desnudos
son tus socios.
¡Hacia allá! Hacia allá
quisiera ir con vos, amor
vení

desde tu edificio tu agenda perpetua eterna
nieve / sala de espera donde la historia mira fijamente los horarios
amarillentos de arribos y partidas los viajeros / arribo de tropas
EL LUTO NO ESTÁ PERMITIDO

Bajo los tamariscos suaves
en las lluvias tropicales que lavan
las consignas, los protocolos secos.

Mirá el mar, es lo contrario
con olas alegres que van hacia lo libre
hacia allá

Hacia allá no hay camino.

Si vas, el tiempo va a batir sus alas.

Tomá el camino hacia la izquierda, por el corazón
y traspasá la frontera.

Donde florecen los limoneros, ¡pim pum!

En quelque soir, par exemple, le touriste naïf EUROPA
ESTACIÓN TERMINAL los vagones oscurecidos del cuarto
mundo que estalla de hambre / detrás del muro del tiempo: estruendo
grito ininteligible / sangre que gotea por las suturas
de la derrota / granizo del futuro y casi quiero / Me
parece que debe ser como en el tiempo plomizo
pueden matarte, y tal vez

sobrevivís
solo e indeterminado
 ¡vení! ¡hacia lo libre, amigo!

No queda en el sur, no queda en el exterior
donde los hombres desnudos
donde la lluvia
que no es poderosa y sin embargo pertenece a la vida
eso que deseamos
donde a vos nada
el país más interior, el extraño
esperado. Tenés que traspasar la frontera
con tu cara válida.

Tu España roja, tu Líbano

Conseguilo antes de jubilarte.

Nos encontramos, dijo él, en el camino errado. Todo
hace pensar que se va hacia abajo. Cierre los o-
jos un momento y escuche cómo cruje. Es el
final. Si esperamos, vamos a sobrevivirlo. Estamos en
el mejor camino. Solo necesitamos continuar con
la tarea. Un momento antes, podríamos balancear, p. ej., una
vez más la tabla, o como quiera llamársela, por sobre el punto
cero y decir: ¡va subiendo! Ahora se de-
limitó una diagonal en el sótano. Hacia las cucarachas,
señoras y señores. No desespere, vaya a la  
empresa, envuélvase en la lona, compáctese.

Ya nos enteramos de la terrible noticia, nosotros
no pusimos nada. Adieu. Dijo el hombre en
Itzehoe y se escabulló detrás de la ventana.

Non! no vamos a pasar más el verano en este pa-
ís tacaño, donde siempre somos prometidos unos a o-
como huérfanos,
vení
mariscos requisados, cigarra
ponete en camino
cuerpo en vida:
MIRÁ EL MAR, ES LO CONTRARIO.
CONSEGUILO ANTES DE JUBILARTE.
TENÉS QUE TRASPASAR LA FRONTERA.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti
Language: french

L'AFRIQUE LA PLUS INTERIEURE

Viens dans un pays plus chaud
                                                    temps des rosés
Portes vertes en feuillage
Où des hommes sans déguisement
Sont des camarades.

                                   Là-bas ! Là-bas je voudrais
M'en aller avec toi, mon aimé

                                                        Viens

sors de ton édifice, de ton année planifiée à vie, neige éternelle/
salle d'attente où l'Histoire a les yeux fixés sur l'horaire jauni
sur les voyageurs rancis / terrain de manœuvre
TRISTESSE INTERDITE

Sous les doux tamaris
Sous la pluie tropicale qui lessive
Les mots d'ordre, les arides comptes-rendus.

Vois la mer, qui est contre
En vagues joyeuses et s'ouvre au grand large
                                                                          là-bas

Là-bas où ne mène aucun chemin,

II suffit que tu marches, le temps prend son vol.

Prend le premier sentier à gauche à travers la poitrine
Et franchis la frontière.

Où fleurit l'oranger, pan ! pan !

En quelque soir, par exemple, le touriste naïf EUROPE GARE
TERMINUS les trains obscurcis du quart
monde explosant de faim / derrière le mur du temps
mugissements cris incompréhensibles / le sang suinte des
coutures de la défaite / grêlons de l'avenir et c'est
pour moi / comme si le temps était de plomb

Ils peuvent te tuer mais peut-être
En réchapperas-tu
Libre et indéterminé
                                    viens ! vers le large, ami !

Ce n'est pas dans le Sud, pas à l'étranger
Où des hommes non déguisés
Où la pluie
Car ce n'est d'aucun pouvoir mais du domaine de la vie ce
Que nous voulons
                              où nul ne t'attend
Le pays le plus intérieur, l'inconnu.
Tu dois franchir la frontière
Muni d'un visage encore valide.

Ton Espagne rouge, ton Liban

Atteins-le avant la retraite.

Nous nous trouvons, disait-il, sur un plan incliné. Tout indique
que les choses dégringolent. Fermez un instant les yeux et
écoutez comme ça grince. C'est la fin. Encore un peu de
patience, et ça va venir. On y va tout droit. On n'a qu'à
continuer l'exercice. Il y a peu de temps encore, une pichenette
suffisait à rétablir l'équilibre et l'on pouvait dire : ça repart vers

le haut ! Maintenant c'est une pente définitive qui mène tout
droit dans la cave. Chez les cancrelats, mesdames et messieurs.
Gardez votre calme, allez dans la boîte, enroulez-vous dans la
bâche, soyez brefs. Nous avons appris la terrible nouvelle, nous
n'avons rien à ajouter. Adieu. A dit l'homme d'Itzehoe, et il
disparut de la fenêtre, happé par le sol.

Non ! nous ne passerons pas l'été dans ce pays avare où nous ne serons jamais
                                                                              que des orphelins fiancés,
                               viens

Bulots, cigales de mer
Ouvre-toi
Corps à perpétuité :
VOIS LA MER QUI EST CONTRE.
ATTEINS-LA AVANT LA RETRAITE.
TU DOIS FRANCHIR LA FRONTIÈRE.

Traduit par Alain Lance.
Tiré de: Le massacre des illusions, Éditions L'Oreille du Loup, 2011.
previous poem
   (Die dunklen Orte )
9 / 10
next poem
(Die Austern )   
listen to all poems

Volker Braun

photo © gezett.de
* 07.05.1939, Dresden, Germany
lives in: Berlin, Germany

Volker Braun wird am 7. Mai 1939 in Dresden geboren.

Nach dem Abitur arbeitet er nach vergeblichem Bemühen um einen Studienplatz in einer Druckerei, im Tiefbau im Kombinat Schwarze Pumpe und als Maschinist im Tagebau.

Von 1960 bis 1964 studiert er Philosophie in Leipzig, 1965 holt ihn Helene Weigel an das Berliner Ensemble, wo sein erstes Stück Die Kipper inszeniert und sodann verboten wird. 1972 bis 1977 ist er am Deutschen Theater Berlin tätig und von 1979 bis 1990 wieder Mitarbeiter des Berliner Ensembles.

 photo © gezett.de
1993 ist er Gast der Villa Massimo in Rom und ein Jahr später Gast der University of Wales. Er hält Poetikvorlesungen an den Universitäten Heidelberg, Zürich und Kassel.

Volker Braun ist Mitglied der Akademie der Künste Berlin-Brandenburg, der Sächsischen Akademie der Künste, der Deutschen Akademie der darstellenden Künste Frankfurt/Main und der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung Darmstadt.

Volker Braun lebt in Berlin.

Publications
  • Provokation für mich

    Gedichte

    Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1965

  • Vorläufiges

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966

  • Kriegserklärung

    Fotogramme

    Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1967

  • Wir und nicht sie

    Gedichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1970]

    Halle/Saale: Mitteldeutscher Verlag, 1970

  • Das ungezwungne Leben Kasts. Drei Berichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1979]

    Berlin, DDR, Weimar: Aufbau, 1972

  • Gegen die symmetrische Welt

    Gedichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1977]

    Halle/Saale: Mitteldeutscher Verlag, 1974

  • Stücke 1

    Die Kipper. Hinze und Kunze. Tinka


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1976]

    Berlin, DDR: Aufbau, 1975

  • Es genügt nicht die einfache Wahrheit

    Notate


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1976]

    Leipzig: Reclam, 1975

  • Unvollendete Geschichte

    Erzählung


    [zuerst in: Sinn und Form. 1975, H. 5]

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977

  • Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1979

  • Training des aufrechten Gangs

    Gedichte

    Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1979

  • Stücke 2

    Schmitten. Guevara oder der Sonnenstaat. Großer Frieden. Simplex Deutsch

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981

  • Berichte von Hinze und Kunze


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1983]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1983

  • Hinze-Kunze-Roman


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1985]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1985

  • Langsamer knirschender Morgen

    Gedichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1987]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1987

  • Verheerende Folgen mangelnden Anscheins innerbetrieblicher Demokratie

    Schriften


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1988]

    Leipzig: Reclam, 1988

  • Gesammelte Stücke

    (2 Bde.)

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989

  • Texte in zeitlicher Folge

    10 Bände

    [1989-1993]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1989

  • Bodenloser Satz

    Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990

  • Der Stoff zum Leben 1-3

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990

  • Böhmen am Meer

    Ein Stück

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992

  • Iphigenie in Freiheit

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992

  • Der Wendehals

    Eine Unterhaltung

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995

  • Das Nichtgelebte

    Eine Erzählung

    Leipzig: Faber & Faber, 1995

  • Lustgarten, Preußen

    Ausgewählte Gedichte

    [vergriffen - Neuauflage Juli 2000]

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996

  • Die vier Werkzeugmacher

    Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996

  • Die Unvollendete Geschichte und ihr Ende

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998

  • Wir befinden uns soweit wohl. Wir sind erst einmal am Ende

    Aufsätze

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998

  • Tumulus

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999

  • Trotzdestonichts oder Der Wendehals

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000

  • Das Wirklichgewollte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000

  • Die Verhältnisse zerbrechen

    Rede zur Verleihung des Georg-Büchner-Preises

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000

  • Wie es gekommen ist

    Ausgewählte Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002

  • Das unbesetzte Gebiet

    Historische Erzählung

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004

  • Der berüchtigte Christian Sporn. Der andere Woyzeck

    Zwei Erzählungen

    Frankfurt am Main: Insel, 2004

  • Auf die schönen Possen

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005

  • Das Mittagsmahl

    Erzählung

    Frankfurt am Main: Insel, 2007

  • Machwerk oder Das Schichtbuch des Flick von Lauchhammer

    Ein Schelmenstück

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008

  • Werktage I

    Arbeitsbuch 1977-1989

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009

  • Flickwerk

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009

  • Kassensturz – Volker Braun und Zeitgenossen

    Projekte-Verlag Cornelius, 2010

  • Die hellen Haufen

    Erzählung

    Berlin: Suhrkamp, 2011

  • Werktage II

    Arbeitsbuch 1977-1989

    Berlin: Suhrkamp, 2014

  • Handbibliothek der Unbehausten

    Neue Gedichte

    Berlin: Suhrkamp, 2016

  • La flora de los escombros

    Antología de Volker Braun

    traducción: Silvana Franzetti. Edición bilingüe

    Buenos Aires: El jardín de las delicias, 2018

  • Handstreiche

    Berlin: Suhrkamp, 2019

  • Verlagerung des geheimen Punkts

    Schriften und Reden

    Berlin: Suhrkamp, 2019

  • Das Wirklichgewollte

    Berlin: Suhrkamp, 2019

Awards
  • 1971 Heinrich-Heine-Preis

  • 1980 Heinrich-Mann-Preis der Akademie der Künste Berlin/DDR

  • 1981 Lessing-Preis

  • 1986 Literaturpreis der Freien Hansestadt Bremen

  • 1988 Nationalpreis 1. Klasse

  • 1989 Berliner Preis für deutschsprachige Literatur

  • 1992 Schiller-Gedächtnis-Preis

  • 1996 Deutscher Kritikerpreis

  • 1998 Hans-Erich-Nossack-Preis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft im BDI

  • 1998 Erwin-Strittmatter-Preis des Landes Brandenburg

  • 2000 Georg-Büchner-Preis

  • 2005 Goldener Schlüssel der Stadt Smederevo

  • 2006 Direktor der Sektion Literatur der Akademie der Künste (Berlin)

  • 2007 ver.di-Literaturpreis Berlin-Brandenburg

  • 2009 Candide Preis

  • 2010 Stadtschreiber zu Rheinsberg

  • 2012 Chevalier de 'l’ordre des Arts et des Lettres'

  • 2012 Kunstpreis der Stadt Dresden

  • 2016 Argana Preis in Marokko

Links
  • Volker Braun @ Suhrkamp Verlag

    Website
  • Volker Braun @ Poetry International Web

    poems of Volker Braun in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Wikipedia-Artikel zu Volker Braun

    Website (de)
Video

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Germany more poems in german Translations into german Volker Braun as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,127s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners