en

12537

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Ryan Van Winkle

The Apartment

  • 1 Untitled (Howe) | Translations: srbglv
  • 2 The Ocean I Call Mine | Translations: srlv
  • 3 Window, Not Sky | Translations: srfrlv
  • 4 Unfinished Rooms | Translations: srtrlv
  • 5 The Apartment | Translations: trbgardefrkarulv
  • 6 The Flood | Translations: hrtrarfr
  • 7 I Do Not Want Rain for Rain | Translations: hrtr
  • 8 Babel | Translations: trde
  • 9 A Raincoat, A Spell of Rain Ago | Translations: trlv
  • 10 Oregon Trail | Translations: bg
  • 11 My 100-Year-Old Ghost | Translations: bgdelvka
  • 12 Summer Nights, Walking | Translations: bgfrlvka
  • 13 Untitled (Lincoln) | Translations: bgdefr
  • 14 Waiting for the Ocean | Translations: bglvka
  • 15 The Duke in Pines | Translations: trlv
Language: english
Translations: turkish (Daire), bulgarian (Апартаментът), arabic (-الشقة-), german (Die Wohnung), french (L’appartement), georgian (ბინა), russian (Квартира), latvian (Dzīvoklis)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

The Apartment

                                          Our new walls,
                                          empty in the dusk,
                                          hang like sheets
                                          before first light

There is a driven nail
by the stove that could
hold a pan if the walls
stay sturdy. And the

                                                                             old tenants left a mirror in the
                                                                             bedroom which looks back at
                                                                             staring walls with fine cracks
                                                                             like a museum's basement vase

                                                               there are brown smears
                                                               in the study – chocolate, blood
                                                               or shit, we don’t know what
                                                               will happen to us here or what

           will settle on rented walls
           or if nothing will settle
           at all. We’ve just moved

                                                                             and already we are bitter
                                                                             cranberries in each other’s
                                                                             mouths, biting about photos,
                                                                             the place of the table, lay

of the bed. The apartment is a City
Hall we cannot fight. So we turn
like lawyers, against each other,
let the walls stare. There is a mirror

                                                               to look into, a nail to hang onto.
                                                               Our unopened boxes hide in corners
                                                               and closets like beaten children.
                                                               And we will take the blood

off the walls and the dust
from the shelves. We have one
year together in a place that
is empty at dusk and feels like fog

                                                               inside and between us,
                                                               and Christ, tomorrow,
                                                               we will live here.

© Ryan van Winkle
From: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)
Categories: architecture & design, life & relationship

Translations:

Language: turkish

Daire

                                          Yeni duvarlarımız,
                                          loş ve boş,
                                          çarşaflar gibi asılmış
                                          sabahın ilk ışıklarına.

Tavayı asabileceğimiz
bir çivi var
fırının yanında
tabii duvar taşırsa. Ve

                                                                             eski kiracılar bir ayna bırakmış
                                                                             yatak odasında, ince çatlakların
                                                                             uzadığı duvara bakan
                                                                             bir müzdeki vazoya bakar gibi.

                                                               Çalışma odasında kahverengi
                                                               lekeler, çikolata, kan
                                                               ya da bok, bilmiyoruz
                                                               başımıza neler gelecek burada

           neler asacağız
           ya da bişey asacak mıyız
           bu kiralık duvarlara. Yeni taşındık

                                                                             ve çoktan ekşidik
                                                                             kızılcıklar gibi birbirimizin ağzında
                                                                             kapışıyoruz fotoğraflar
                                                                             masanın yeri, yatağın

konumu yüzünden. Daire bir saray
bir adalet sarayı içinde kavga edemeyeceğimiz.
Bu yüzden avukatlara dönüşüyoruz,
duvarların bakakaldığı, çiviye asılmış

                                                               bir ayna baktığımız Açılmamış.
                                                               kutular bir köşeye saklanmış ve
                                                               dolaplar dayak yemiş çocuklar gibi.
                                                               Duvarlardan kanı sileceğiz,

Raflardan tozu alacağız
Bir yılımız var
bu loş ve boş
yerde, sis gibi

                                                               kaplayan içimizi
                                                               göremediğim, seni, İsa’yı,
                                                               yarını, burada yaşayacağız.

Çeviri: Gökçenur Çelebioğlu
Language: bulgarian

Апартаментът

                                          Нашите нови стени,
                                          празни в здрача,
                                          висят като чаршафи
                                          преди разсъмване.

Стърчи един пирон
до печката на който
може да виси тиган ако
стените издържат. И

                                                               старите наематели са оставили огледало
                                                               в спалнята което гледа обратно на
                                                               втренчените стени с тънки пукнатини
                                                               като на ваза в мазето на музей.

                                                       Има кафяви петна
                                                       в кабинета; шоколад, кръв
                                                       или лайно, не знаем какво
                                                       ще ни се случи тук или какво

           ще се слегне на наети стени
           или дали нищо въобще няма
           да слегне. Тъкмо се преместихме

                                                                         и вече сме горчив
                                                                         плод в устата един
                                                                         на друг, хапейки се за снимки,
                                                                         мястото на масата, позицията

на леглото. Апартаментът е община
срещу която не можем да се борим. Затова
се обръщаме един срещу друг като адвокати
нека стените зяпат. Има огледало

                                                        за гледане, пирон за висене.
                                                        Нашите неотворени кашони се крият в ъгли
                                                        и килери като бити деца.
                                                        И ние ще махнем кръвта

от стените и праха
от равтовете. Имаме една година
заедно на място което
е празно в здрач и се усеща като мъгла

                                                               вътре между нас,
                                                               и, Боже, утре
                                                               ще живеем тук.

Превод: Angela Rodel & Ivan Hristov
Language: arabic

-الشقة-

جدرانُنا الجديدة،
خاويةً في الشفق،
معلقةٌ كالشراشف
قبل مطلعِ الضوء.

ثمة مسمارٌ مدقوق
إلى جوارِ فرنِ الغاز
يمكن أن يحملَ مقلاةً
إذا ظلّتِ الجدرانُ متماسكة.

والمستأجرون القدامى تركوا مرآةً
في غرفةِ النوم
تتبادلُ النظر
والجدران المحدّقة بشقوقٍ ناعمة
مثل آنيةٍ في قبوِ متحفْ.

ثمة لطخاتٌ بنية
في غرفةِ المكتب؛ شوكولاتة، دمٌ
أو براز، لا نعلم
ما سيجري لنا هنا

أو ما سيستقرّ على جدرانٍ مستأجرة
أو إن كان أيُّ شيءٍ سيستقرّ
على الإطلاق. لقد انتقلنا توّاً

ونحن للتوّ توتٌ بري
مرٌّ في أفواهِ بعضنا
البعض، نتعاضُّ حول الصور
وموضعِ الطاولة واتجاهِ السرير.

الشقةُ قاعةُ بلدية
لا نقوى على منازلتِها. فنعود
كالمحامين، بعضنا ضد بعض،
وندعُ الجدرانَ تحدّق.

ثمة مرآةٌ
لننظرَ فيها، مسمارٌ لنُعَلَّقَ إليه.
صناديقُنا غيرُ المفتوحة تتوارى في الزوايا
والخزاناتِ مثلُ أطفالٍ مضروبين.

وسوف نزيلُ الدمَ
عن الجدرانِ والغبارَ
عن الرفوف. لنا
سنةٌ واحدةٌ نمضيها معاً في مكانٍ
خاوٍ عند الشفق ونحسُّ بما يشبهُ الضباب

يحلُّ داخلنا وبيننا،
ويا مسيح، غداً
سوف نحيا هنا

Translation: Lauren Pyott & Golan Haji
Language: german

Die Wohnung

                                          Unsere neuen Wände
                                          leer in der Abenddämmerung
                                          hängen wie Laken
                                          vor dem ersten Licht

Da ist ein eingeschlagener Nagel
neben dem Herd, der könnte
eine Pfanne halten, wenn die Wände
standhaft bleiben. Und die

                                                                     alten Mieter ließen einen Spiegel im
                                                                     Schlafzimmer, der zurücksieht auf
                                                                     die glotzenden Wände mit feinen Rissen
                                                                     wie auf eine Vase im Museumskeller

                                                 es gibt braune Schlieren
                                                 im Arbeitszimmer – Schokolade, Blut
                                                 oder Scheiße, wir wissen nicht, was
                                                 uns hier passieren wird oder was

           sich an den gemieteten Wänden ablagern wird
           oder ob sich überhaupt etwas
           ablagert. Wir sind gerade umgezogen

                                                                             und schon sind wir bittere
                                                                             Preiselbeeren im Mund des anderen,
                                                                             streiten uns verbissen wegen Fotos
                                                                             dem Platz des Tisches, der Position

des Bettes. Die Wohnung ist die Verwaltung
dagegen kommen wir nicht an. Also wenden wir uns
wie Anwälte gegeneinander
lassen die Wände starren. Da ist ein Spiegel

                                            zum Reinsehen, ein Nagel zum Dranhängen.
                                            Unsere ungeöffneten Kartons verstecken sich in Ecken
                                            und Schränken wie verprügelte Kinder.
                                            Und wir werden das Blut von den Wänden

wischen und den Staub
von den Regalen. Wir sind nun für ein
Jahr zusammen an einem Ort, der
leer ist in der Abenddämmerung und sich anfühlt wie Grauschleier

                                                 in und zwischen uns,
                                                 und Herrgott, morgen
                                                 werden wir hier leben.

Deutsche Fassung von Björn Kuhligk.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.
Language: french

L’appartement

                                     Nos nouveaux murs,
                                     vides dans le soir,
                                     suspendus comme des feuilles
                                     avant la première lumière.

Il y a un clou enfoncé
près du four qui pourrait
soutenir une casserole si les murs
étaient plus robustes. Les anciens

                                                locataires ont laissé un miroir
                                                dans la chambre à coucher qui se retourne
                                                en fixant les murs avec leurs fissures fines
                                                comme un vase dans le sous-sol d’un musée.

                                     Il y a des traces brunes
                                     dans le bureau ; du chocolat, du sang
                                     ou de la merde, nous ne savons pas
                                     ce qui va nous arriver ici ou ce qui

           va rester sur les murs loués,
           ou encore si rien ne va rester
           du tout. Nous venons d’emménager

                                            et déjà nous sommes amers,
                                            des canneberges dans la bouche
                                            de l’un et de l’autre, nous mordant à propos de photos,
                                            de l’endroit où placer la table, de la configuration

du lit. L’appartement est comme un hôtel
de ville que nous ne pouvons pas combattre. Comme
des avocats, nous nous retournons l’un contre l’autre,
pendant que les murs nous observent. Il y a un miroir

                                                 pour se regarder, un clou pour se pendre.
                                                 Nos boîtes pas encore ouvertes se cachent
                                                 dans les coins et les placards comme des enfants
                                                 battus. Mais nous allons enlever le sang

des murs et la poussière des étagères.
Nous avons un an à passer ensemble
dans cet endroit qui est vide
le soir et a des airs de brouillard,

                                                 à l’intérieur et entre nous,
                                                 et merde, demain,
                                                 nous vivrons ici.

Traduit par Jonathan Lamy
Language: georgian

ბინა

                                     ჩვენი ახალი კედლები,
                                     შებინდებისას შიშველი,
                                     ზეწრებივით კიდია
                                     სინათლის სხივის მოხვედრამდე.

გაზქურის ზემოთ მორყეული
ლურსმანია, თუკი გაუძლებს,
შეიძლება ტაფა დაკიდო.
საძინებელში ძველი მდგმურების

                                                   დატოვებული სარკე ირეკლავს
                                                   მიშტერებულ მზერას კედლების,
                                                   რომლებსაც ფაქიზი ბზარები აქვთ,
                                                   როგორც მუზეუმის სარდაფში ლარნაკს.

                                     კაბინეტში ყავისფერი ლაქები —
                                     შოკოლადი, სისხლი
                                     ან განავალი, ჩვენ არ ვიცით
                                     რა მოგველის აქ, ან რას

           ჩამოვკიდებთ ამ ნაქირავებ კედლებზე,
           და ჩამოვკიდებთ თუ არა საერთოდ რამეს.
           ჩვენ სულ ახლახანს გადმოვედით

                                            და უკვე ერთმანეთის ენაზე
                                            მწარე კენკრად გადავიქეცით,
                                            ვერ მოვრიგდით, სად უნდა დავდგათ
                                            მაგიდა, ფოტოები ანდა

საწოლი. ბინა არის მერიის თავზე,
ვერ ვიჩხუბებთ. და ამიტომაც
ადვოკატებივით ერთმანეთს ვეკამათებით,
კედლები კი უხმოდ მოგვჩერებიან. აქვე სარკეა

                                              რომ ჩავიხედოთ, და ლურსმანი, რომ დავკიდოთ რამე.
                                              გაუხსნელი ყუთები კუთხეეში იმალებიან,
                                              და კარადები ნაცემი ბავშვებივით გვიყურებენ.
                                              ჩვენ ჩამოვწმენდთ სისხლს

კედლებიდან და მტვერს — თაროებიდან.
ჩვენ ერთი წლით ვიქირავეთ ბინა,
რომელიც ცარიელია შებინდებისას,
თითქოს ნისლია

                                                 აქ ჩვენს შორის ჩამოწოლილი,
                                                 და ღმერთო ჩემო, ხვალ
                                                 ჩვენ უნდა ვიცხოვროთ აქ.

თარგმანი / translation: Nene Giorgadze
Language: russian

Квартира

                                          Наши новые стены
                                          пустые в сумерках
                                          висят как простыни
                                          перед рассветом

Вбитый над плитой
гвоздь сможет удержать
сковородку, если стена
будет крепко стоять. И зеркало

                                                               в спальне от прошлых жильцов
                                                               уставилось в стены в трещинах
                                                               словно на вазы в подвальных
                                                               помещениях музея

                                                       и в коричневых разводах
                                                       в кабинете — шоколад, дерьмо
                                                       или кровь, непонятно, что
                                                       будет с нами здесь или что

           найдет место на снятых стенах
           или вообще ничего не найдет
           себе места. Мы только въехали

                                                                         а уже клюквенной горечью
                                                                         полним друг другу
                                                                         рты, ругаясь по поводу фоток
                                                                         места, где будет стол, где ставить

кровать. Квартира словно начальник
что прав всегда. И мы обращаемся
в прокуроров друг друга,
пусть пялятся стены. Тут зеркало

                                                        чтоб смотреться, гвоздь, чтоб болтаться.
                                                        Нераспакованные коробки прячутся
                                                        по углам и шкафам, как прибитые дети.
                                                        И кровь будет нами

стерта со стен и пыль
с полок. У нас есть
год на двоих в месте
пустом на закате, с туманом

                                                               внутри и между нами,
                                                               и, Боже, с завтрашнего дня
                                                               мы будем тут жить.

Перевёл Александр Заполь
Language: latvian

Dzīvoklis

                                          Mūsu jaunās sienas
                                          vientuļas krēslā
                                          plīvo kā palagi
                                          pirms saullēkta.

Iedzīta nagla
virs plīts varētu
noturēt pannu, ja vien sienas
stāvētu mierā. Un -

                                               iepriekšējie īrnieki atstājuši spoguli
                                               guļamistabā, kurš atskatās
                                               uz kailajām sienām ar šaurajām plaisām,
                                               kas atgādina vāzes no muzeja pagrabstāva ekspozīcijas.

                                                       Darbistabā ir brūni traipi -
                                                       no šokolādes, asins
                                                       vai sūdiem.  Mēs neapjēdzam,
                                                       kas vēl šeit notiks ar mums, kas vēl

           apmetīsies uz īrētajām sienām
           vai arī tās neaizņems nemaz.
           Mēs tikko ievācāmies

                                                                         un jau esam rūgti
                                                                         pīlādži viens otra
                                                                         mutē, plēšamies par fotogrāfijām,
                                                                         kur tās nolikt uz galda, kur novietot

gultu. Dzīvoklis ir Augstākā
tiesa, ar kuru mēs nevaram cīnīties. Tāpēc mēs pārvēršamies
par juristiem cīņā vienam ar otru,
ļaujot sienām glūnēt. Te ir spogulis -

                                                        kurā skatīties, nagla - uz kuras karāties.
                                                        Mūsu neatvērtās kastes slēpjas stūros
                                                        un skapjos kā piekauti bērni.
                                                        Mēs tiksim galā ar asinīm

uz sienām un putekļiem
plauktos. Mums ir viens
gads kopā vietā, kur
tukša krēsla šķiet kā migla

                                                               mūsos, starp mums.
                                                               Jēziņ, rīt
                                                               mēs šeit dzīvosim.

Tulkojums: Madara Gruntmane
previous poem
   (Unfinished Rooms)
5 / 15
next poem
(The Flood)   
listen to all poems

Ryan Van Winkle

photo © Wojtek Kutyla
* 08.12.1977, New Haven, United States
lives in: Edinburgh, Scotland, United Kingdom

Ryan Van Winkle (born 1977, New Haven) is a poet, live artist, podcaster and critic living in Edinburgh. Originally from Connecticut, USA, he first arrived in Scotland for the turn of the millennium, and since then has made it his home. He is indefatigably active in the poetry scene there in various roles: as poet, literary promoter, journalist, and long-term member of the multi-arts collective 'The Forest'. His performance “Red Like Our Room Used to Feel” was celebrated as one of the highlights of the Edinburgh Fringe Festival in 2012. Van Winkle’s texts are the expression of a stark, often uneasy emotional honesty. In one performance project, for example, he gave individual readings to his audience in a space that recreated his own bedroom.

 photo © Sabina Theijs
Van Winkle was the first Reader in Residence of the Scottish Poetry Library and Poet in Residence of the Edinburgh City Libraries. His first poetry collection, “Tomorrow, We’ll Live Here” (Salt) won the 2009 Crashaw Prize for a First Publication. His second full length poetry book "The Good Dark" (Penned in the Margins) came out in 2015.

He has been a contributor to the Prairie Schooner blog and the host and co-producer of the arts podcast The Multi-Coloured Culture Laser and the poetry podcast for the Scottish Poetry Library. His poems have appeared in New Writing Scotland, The Prairie Schooner and The American Poetry Review. As a member of Highlight Arts he has organised festivals and translation workshops in Syria, Pakistan and Iraq. He was awarded a Robert Louis Stevenson fellowship in 2012 and a residency at The Studios of Key West in 2015. Find his website at www.ryanvanwinkle.com

Publications
  • Tomorrow, We Will Live Here

    Salt Publications, 2010

  • Red, Like Our Room Used to Feel

    audio CD

    Forest Records, 2010

  • ViewMaster

    book & album, with Dan Gorman

    Stewed Rhubarb & Invisible Agent, 2014

  • The Good Dark

    Penned in the Margins, 2015

Awards
  • 2009 Crashaw Prize for a First Publication (for: Tomorrow, We Will Live Here)

  • 2015 The Saltire Scottish Poetry Book of the Year Award (for: The Good Dark)

Links
  • Ryan Van Winkle's website

    Website
  • Interview for 3:am Magazine

    Website

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

Included in the following lists
  • ( english )
    compiled by felisalgado
all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from United Kingdom more poems in english Translations into english Ryan Van Winkle as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,217s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners