en

8041

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Volker Braun

6. 5. 1996

  • 1 Lagerfeld | Translations: becyenesfritkatr
  • 2 Das Magma in der Brust des Tuareg | Translations: bgcyenesfrka
  • 3 6. 5. 1996 | Translations: cyenesfr
  • 4 Aus: Der Weststrand | Translations: enesfr
  • 5 Das Eigentum | Translations: becyenesfrhuitkazh
  • 6 Der 9. November | Translations: becyenesfrit
  • 7 Aus dem dogmatischen Schlummer geweckt | Translations: becyenesfrhuit
  • 8 Die dunklen Orte | Translations: cyesfr
  • 9 Das innerste Afrika | Translations: beesfr
  • 10 Die Austern | Translations: enesfrhu
Language: german
Translations: welsh (6.5.96), english (6.5.1996), spanish (6/5/96), french (6. 5. 1996)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

6. 5. 1996

Ich verschlief den Morgen im Art-Hotel, es regnete
Bindfäden in die Elbe, kein Frühstück
Aber ein hungriger Blick auf die Wände
Penck, Sohn keiner Klasse, malt sich ein Museum
Jagdmotive für Höhlenbewohner WESTKUNST oder
DIE STRICHMÄNNCHEN DER PLANUNG, das Taxi
Steckte im Stau auf der Dimitroff der Augustusbrücke
Nichts ging mehr während meine Mutter starb
Ich ging zufuß umrundend eine Erdramme
Gerät das Antaios ein Bodenspekulant
Aus Libyen mit seinen Leiharbeitern
Die Stadt war aufgerissen wie nach dem Angriff
Barockschutt, man kann in den Fundamenten wandeln
Und den Irrtum suchen, in der Staatskanzlei
Ein stummes Getümmel, statische Künstler
Sie halten sich unter jeder Regierung
Adam Schreier Güttler Hoppe und Braun
GEHE NIE ZU DEINEM FÜRST
WENNDE NICH GERUFEN WIRST
König Kurt der Frühaufsteher
Versammelte die unausgeschlafene Akademie
Zu einem Morgenappell, meine Müdigkeit
Ist verwickelterer Herkunft, ich gähne
Aus mehr Epochen, mein Spott ist Spätlese
Aus der Hanglage meines Bewußtseins
Am Ort meiner fristlosen Entlassung
Wir druckten FRÖSI fröhlichsein und singen
Vier Farben Offset JA WENN DIE KINDER
IMMER KINDER BLIEBEN mein wacher Bruder
Bestätigte meine politische Unreife
Der zweite fuhr schwarz über die Grenze
Einer von fünfen, das verlangte der Realismus
Ich trug der Tochter eines Musikers den Koffer
Sie wollte Musik ohne Politik studieren
Hellwach nach der Liebesnacht zum Bahnhof
Im Land Hanns Eislers vergeblichen Streiters
Gegen die DUMMHEIT IN DER MUSIK
Auf dem Heimweg wurde ich ein Dichter in Deutschland
Zwischen Stoppelfeldern unter dem Sternhimmel
Eine Schlammspur unter den Füßen, jedenfalls Sand
Auf den Korridoren der Macht, meine Sanftmut ist hart
Erarbeitet in der Zementfabrik SOZIALISMUS die Frage
Die keine Antwort zuließ bzw. die Antwort
Die keine Fragen zuließ, in Moskau ist jetzt die Synode
Zusammengetreten und diskutiert die Frage:
KANN DIE APOKALYPSE IN EINEM LAND STATTFINDEN?
Der Witz ist auch dünne geworden, wie plattgemacht
Goldmann, mir schlafen die Füße ein
Auf dem Parkett, wir waren zu lange wach
Überwach vom Warten auf den Morgen
Bis uns dämmerte daß er vergangen war
Ich trank Sekt in der Sächsischen Akademie
Während meine Mutter starb, ich sah sie gestern
Leben in dem ausgemergelten Körper, der Schmerz
Krümmte sie in ihre letzte Gestalt, sie hatte
Einen Moment den Mut verloren und war müde geworden
Gelegenheit, sie RUHIGZUSTELLEN, sie lag
Den Kopf zurückgebogen und hob verwundert /
Empört den Arm, in dem die Kanüle steckte
Und griff sich ins Gesicht an die Sauerstoffsonde
Ohne uns wahrzunehmen / handeln zu können, heute
Finden wir sie abgestellt im Keller, gleich an
Der Tür, eine Binde um das Kinn, der Kopf
Mumienhaft klein, ein Fetzen Mull auf dem Auge
Ist liegengeblieben, die Wangen kalt
Ich habe noch dreißig Jahre zu leben
Ich sitze an einem Tisch mit meinem toten Vater
Es gibt Gräupchen, der Landser löffelt
Das Gewehr geschultert, sie schmecken salzig
Von den Tränen die heimlich über dem Herd
Hineingemischt werden, oder zwanzig
Wenn ich nicht müde werde künstlich ernährt
Von meinem Zeitalter OSTEN WESTEN
EINE VERMISCHUNG sagt Penck UNTEN OBEN
Die Schnellgeburten aus schwarzem und rotem Acryl
Nein eine Trennung DRIN UND DRAUSSEN
LEBEN UND TOD, wann wird der Dichter
Geboren, NACH JAHREN DER NIEDERLAGE
UND GROSSEM UNGLÜCK WENN DIE KNECHTE AUFATMEN
UND DIE BILDER ERWACHEN VOR DEM UNGEHEUREN ANBLICK.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
From: Tumulus
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41027-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Categories: Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)

Translations:

Language: welsh

6.5.96

Cysgais yn hwyr yn yr Art Hotel, bu’n
arllwys y glaw i’r Elbe, heb frecwast
ond golwg llwglyd ar y muriau.
Penck, na fu’n ddisgybl i’r un dosbarth, a beintia amgueddfa iddo’i hun.
Golygfeydd hela i bobl yr ogofâu WESTKUNST* neu
FFON-DDYNION Y CYNLLUN, y tacsi
aeth yn sownd yn y traffig ar y bont Dimitroff Augustus
ni symudodd dim byd, tra bu fy mam yn marw.
Crwydraf ar droed o amgylch y peiriant ramio,
teclyn Antaios, yr hapfasnachwr eiddo
o Lybia gyda’i is-gontractwyr.
Rhwygwyd y ddinas ar agor megis gan gyrch awyr,
y baroc yn rwbel, gellir crwydro’r sylfeini
a chwilio am y gwall. Yn Swyddfa’r Canghellor
cynnwrf mud, artistiaid stond
a oroesant dan bob llywodraeth
Adam Schreier, Güttler Hoppe a Braun
GOCHELWCH Y BRENIN
OS NAD EF SY’N GOFYN
Brenin Kurt y Boregodwr
a eilw’r Academi gysglyd
i’r cynulliad boreol, mae gan fy mlinder innau
darddiad mwy astrus.  Rwy’n dylyfu gên
o achos yr oesoedd i gyd. Mae fy nychan yn win
o lechweddau fy ymwybyddiaeth
o’r fan y’m diswyddwyd yn ddirybudd.
Argraffom FRÖSI**, canu a mwynhau,
mewn pedwar lliw, GWIR, PE BAI PLANT
YN BLANT AM BYTH fy mrawd effro
a gadarnhaodd fy anaeddfedrwydd gwleidyddol.
Aeth yr ail dros y ffin heb ganiatad,
un allan o bump, fel oedd ond yn gwneud synnwyr.
Cariais fagiau merch y cerddor
a ddymunai astudio cerddoriaeth, heb wleidyddiaeth,
yn effro i gyd wedi noson o gariad, at yr orsaf.
Yng ngwlad Hanns Eisler, yn ymgyrchu’n ofer
yn erbyn TWPDRA MEWN CERDDORIAETH.
Ar y ffordd adref deuthum yn fardd yn yr Almaen
rhwng adladd a sêr y nen,
llwybr lleidiog dan fy nhraed, tywod beth bynnag,
yng nghoridorau grym. Dygn fu fy ngwersi
tynerwch yn y ffatri goncrit. SOSIALAETH, y cwestiwn
na chaniata ateb, neu’n hytrach yr ateb
na chaniata gwestiynau. Ym Moscow
ymgasglwyd y synod gan drafod  y cwestiwn:
A DDIGWYDDA’R APOCALYPS MEWN UN WLAD YN UNIG?
Tenau yw’r jôc, yn fethdal, fe ymddengys.
Goldmann, mae fy nhraed wedi mynd i gysgu,
ar y llawr pren drudfawr, buom ddi-hun yn rhy hir,
yn or-effro wrth aros y bore.
Nes iddo wawrio arnom ei fod wedi mynd.
Yfais win pefriog yn Academi Sacsonia
tra bu fy mam yn marw. Gwelais hi ddoe,
bywyd mewn corff treuliedig, poen yn
ei chordeddu i’w holaf ffurf.  Roedd wedi colli
ei dewrder am eiliad ac wedi blino.
Cyfle i’w THAWELYDDIO. Gorweddodd
gyda’i phen yn ôl ac mewn dryswch /
cynddaredd fe gododd ei braich, gyda’r tiwb ynddi,
a chyffyrddodd â’i hwyneb a’r mwgwd ocsigen
heb sylwi arnom / mewn anallu. Heddiw
fe’i canfyddwn wedi ei chludo i’r seler, ger
y drws, ei gên wedi’i chlymu, ei phen
mor fach â mwmi, a sgwâr bach o rwymyn
a adawyd dros ei llygad.  Y bochau’n oer.
Mae gen i dri deg mlynedd ar ôl i fyw.
Eisteddaf wrth fwrdd gyda fy nhad marw.
Cawl barlys.  Mae’r milwr yn ei leibio,
y gwn ar ei ysgwydd. Mae’n blasu’n hallt
o achos y dagrau a gymysgwyd iddo
yn y dirgel dros y ffwrn. Neu ugain,
os na flinaf, cael fy mwydo’n artiffisial
gan fy oes fy hun. DWYRAIN GORLLEWIN
CYMYSGEDD meddai Penck.  ISOD UCHOD
cyflenwadau cyflym o baentiau coch a du.
Na, gwahaniad, TU FEWN TU ALLAN
BYWYD AC ANGAU. Pa bryd y genir
y bardd. WEDI BLYNYDDOEDD O GOLLED
A THRISTWCH MAWR. PAN ANADLA’R GWAS DRACHEFN.
A DEFFRA’R DELWEDDAU GERBRON Y WELEDIGAETH FAWR.

*  Celfyddyd Gorllewin yr Almaen.
** Fröhlichsein und Singen (Frösi): Cylchgrawn i blant.

Translated by Grahame Davies
Language: english

6.5.1996

I overslept in the Art Hotel, it was raining
Cats and dogs into the Elbe, no breakfast
But a hungry look at the walls
Penck, offspring of no class in particular, has painted himself a museum
Hunting scenes for cavedwellers ART OF THE WEST or
THE MATCHSTICK MEN OF PLANNING, the taxi
Got stuck in the traffic on the Augustus Bridge
Nothing functioned while my mother died
I went on foot, rounding a piledriver
A tool that Antaeus a land speculator
From Libya with his subcontracted workers
The city was torn up like after the air-raids
Baroque rubble, you can stroll in the foundations
And look for the error, in the Chancellory
A dumb pushing and shoving, static artists
They hold out whatever the government
Adam Schreier, Güttler Hoppe and Braun
GO AND SEE HIS HIGHNESS WHEN
HE ASKS YOU TO, AND ONLY THEN
King Kurt the Early Riser
Summoned the still sleepy Academy
To a morning roll-call, my tiredness
Has a more complicated origin, I yawn
From more epochs, my mockery is late vintage
From the slopes of my consciousness
In the place of my instant dismissal
We printed FRÖSI sing and be joyful
Four colours offset TRUE, IF THE CHILDREN
WERE ALWAYS CHILDREN my wideawake brother
Confirmed my political immaturity
The second went over the border without a licence
One of five, that was only realistic
I carried a suitcase for the daughter of a musician
She wanted to study music without politics
Wide awake to the station after a night of love
In the land of Hanns Eisler, a struggler in vain
Against STUPIDITY IN MUSIC
On the way home I became a poet in Germany
Among the stubblefields under a starry sky
A muddy path under my feet, or sand at least
On the corridors of power, my gentleness
Was hard won in the cement factory SOCIALISM the question
Abiding no answer or, as it might be, the answer
Abiding no questions, now in Moscow
The Synod has met to discuss the question
CAN THE APOCALYPSE HAPPEN IN ONE COUNTRY?
And the joke has worn thin, gone bust as it seems
Goldman, my feet are going to sleep
On the parquet floor, we were awake too long
Too awake with waiting for the morning
Until it dawned on us that the morning had been and gone
I was drinking champagne in the Saxon Academy
While my mother was dying, I saw her yesterday
Life in her wasted body, pain
Was twisting her into her last shape, for a moment
She had lost her courage and was tired
A chance to MAKE HER COMFORTABLE, she lay
With her head back and in puzzlement /
Rage she was lifting her arm with the tube stuck in it
And felt at her face and the oxygen mask
Not knowing we were there / not being able to move, today
We find her removed to the cellar, hard by
The door, her chin bound up, her head
Little as a mummy´s, a scrap of gauze on her eye
Still lying, and her cheeks are cold
I´ve got another thirty years to live
I´m sitting at a table with my dead father
It´s barley-soup, the soldier spoons it up
His gun on his shoulder, the soup tastes salty
From the tears that in secret over the stove
Have been mixed in, or twenty
If I don´t get tired, fed artificially
By the times I live in EAST WEST
A MIXTURE says Penck BELOW ABOVE
Speedy deliveries in red and black acrylic
No a separation IN AND OUT
LIFE AND DEATH, when will the poet
Be born, AFTER YEARS OF DEFEAT
AND GREAT UNHAPPINESS WHEN THE SLAVES BREATHE AGAIN
AND THE IMAGES AWAKE AT THE STUPENDOUS VISION.

translated by David Constantine
Language: spanish

6/5/96

Me desperté tarde en el Art-Hotel, llovía
a cántaros sobre el Elba, sin desayuno
y una mirada hambrienta por la ventana
Penck, hijo de ninguna clase, pinta un museo
motivos de caza para cavernícolas ARTE OCCIDENTAL o
LOS PROSTITUTITOS DE LA PLANIFICACIÓN, el taxi
se metió en el embotellamiento sobre el Dimitroff del Augustusbrücke
no pasó nada más mientras mi madre murió
fui a pie rodeando un límite en la tierra
instrumento el Anteo un especulador en terrenos
de Libia con sus trabajadores subcontratados
la ciudad fue levantada como después del bombardeo
escombros barrocos, se puede caminar por los cimientos
y buscar el error en la cancillería
un barullo silencioso, artistas estatales
hablan bajo cada gobierno
Adam Schreier Güttler Hoppe y Braun
NUNCA VAYAS HACIA TU PRÍNCIPE
NO TE DES VUELTA CUANDO TE LLAMEN
el rey Kurt, el madrugador,
convocó a la Academia insomne
a una reunión matutina, mi cansancio
es de origen complejo, bostezo
hace varias épocas, mi sarcasmo es cosecha tardía
del estado de decilve de mi conciencia
en el lugar de mi despido sin previo aviso
imprimimos FRÖSI estamos contentos y cantamos
cuatro colores offset SÍ SI LOS CHICOS
SIGUIERAN SIENDO SIEMPRE CHICOS mi hermano
despabilado confirmaría mi inmadurez política
El segundo pasó ilegal por la frontera
era uno de los cinco, el deseoso de realismo
yo mismo llevé la valija de la hija de un músico que
quería estudiar música sin política
Desvelado después de la noche de amor en el camino hacia
la estación en el país de Hanns Eisler luchador en vano
contra la ESTUPIDEZ EN LA MÚSICA
de regreso me transformé en un poeta en Alemania
entre rastrojos bajo el cielo estrellado
una huella de barro bajo los pies, de todas formas arena
en los pasillos del poder, mi dulzura la conseguí trabajando
duramente en la fábrica de cemento SOCIALISMO la pregunta
que no admite ninguna respuesta es decir la respuesta
que no admite ninguna pregunta, el sínodo se reunió
en Moscú y discutió la pregunta:
¿PUEDE EL APOCALIPSIS SUCEDER EN UN SOLO PAÍS?
el chiste también se debilitó, como aplanado
Goldmann, se me duermen los pies
en el parquet, estuvimos despiertos mucho tiempo
vigilados por la espera del mañana
hasta que nos dimos cuenta de que había pasado
bebí un vino seco en una academia sajona
mientras mi madre moría, ayer la vi
vivir en el cuerpo extenuado, el dolor
la retorció en su forma última, en un momento
se cansó, perdió el valor y
la ocasión de QUEDARSE SERENA, inclinó
su cabeza hacia atrás y levantó sorprendida /
irritada el brazo donde tenía la cánula
y su cara quedó atrapada por la sonda de oxígeno
sin darnos cuenta / poder actuar, hoy
la encontramos depositada en el sótano, al
lado de la puerta, una venda en el mentón, la cabeza
como una momia pequeña, le queda un resto de gaza
sobre el ojo, las mejillas frías
todavía puedo vivir treinta años más
me siento en una mesa con mi padre muerto
hay sopa de cebada, el soldado raso la toma con cuchara
el fusil al hombro, está salada
por las lágrimas que secretamente
se mezclaron en el hogar o vigesimada
si no me cansara de alimentarme artificialmente
de mi época ESTE OESTE
UNA MEZCLA dice Penck ABAJO ARRIBA
los nacimientos rápidos de acrílico negro y rojo
No una separación ADENTRO Y AFUERA
VIDA Y MUERTE, cuándo va a nacer
el poeta, DESPUÉS DE AÑOS DE DERROTA
Y ENORME DESVENTURA CUANDO LOS ESCLAVOS RESPIREN
Y LAS IMÁGENES DESPIERTEN ANTE EL ESPECTÁCULO ANTINATURAL.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti
Language: french

6. 5. 1996

Réveil tardif à l'Art-Hôtel, il tombait
Des cordes dans l'Elbe, pas de petit-déjeuner
Mais un regard affamé sur les murs
Penck, fils d'aucune classe, peint son musée
Motifs de chasse pour habitants des cavernes ART
   OCCIDENTAL ou
LES PETITS BONSHOMMES DU PLAN, le taxi
Coincé dans l'embouteillage sur le Pont Dimitroff Auguste
Rien n'allait plus tandis que ma mère mourait
J'ai continué à pied contournant un pilon
Outil d'Antée spéculateur foncier
De Libye avec ses ouvriers de louage
La ville était béante comme après les bombes
Décombres baroques, on déambule dans les fondations
Recherchant l'erreur, dans la chancellerie
Bousculade muette, artistes figurants
Qui se maintiennent sous chaque gouvernement
Adam Schreier Güttler Hoppe et Braun
CHEZ TON PRINCE IL NE FAUT PAS ALLER
À MOINS QU'IL NE TE FASSE APPELER
Le roi Kurt, ce lève-tôt
Rassemblait pour l'appel du matin
L'Académie encore ensommeillée, ma fatigue
Est d'origine plus complexe, plusieurs époques
Me font bailler, mon sarcasme est une vendange tardive
Des coteaux de ma conscience
Là où je fus licencié sans préavis
Nous imprimions FRÖSI vie joyeuse et chansons
Offset quadrichromie OUI SI LES ENFANTS
RESTAIENT TOUJOURS DES ENFANTS mon frère
   vigilant
Confirmait mon immaturité politique
Le second franchit la frontière en douce
Un sur cinq, le réalisme exigeait bien ça
La fille d'un musicien voulait sans politique
Étudier la musique, j'ai porté jusqu'à la gare
Sa valise, bien réveillé après la nuit d'amour
Au pays de Hanns Eisler, qui lutta en vain
Contre la BÊTISE EN MUSIQUE
Revenant chez moi je devins un poète en Allemagne
Entre les chaumes sous le ciel étoilé
Trace de boue aux pieds, en tout cas du sable
Dans les couloirs du pouvoir, ma douceur est durement
Façonnée dans la cimenterie SOCIALISME la question
Qui n'admettait aucune réponse ou
La réponse qui n'admettait aucune question. À Moscou
Le synode s'est réuni pour discuter de celle-ci :
L'APOCALYPSE PEUT-ELLE AVOIR LIEU DANS UN
   SEUL PAYS ?
La plaisanterie, elle aussi, se fait rare, comme aplatie
Goldmann, mes pieds s'engourdissent
Sur le parquet, nous avons veillé trop tard
Dans l'attente du matin, jusqu'à ce qu'on comprenne
Qu'il était passé
J'ai bu du mousseux dans l'Académie de Saxe
Tandis que ma mère mourait, hier je l'ai vue
Vivre dans son corps rabougri, la souffrance
La recroquevillait en sa forme ultime, elle avait
Un instant perdu courage, elle était lasse
L'occasion pour l'IMMOBILlSER, elle gisait
Tête en arrière, étonnée
Indignée levait son bras où était fixée la canule
Attrapait le tube d'oxygène sur son visage
Sans nous voir, sans pouvoir agir, aujourd'hui
Nous la retrouvons rangée à la cave, tout près
De la porte, mentonnière fixée, la tête
Petite momifiée, un bout de gaze est resté
Sur l'œil, froides les joues
J'ai encore trente ans à vivre
Je suis à table avec mon père mort
II y a du tapioca, le troufion mange sa soupe
Fusil en bandoulière, elle est salée
Par les larmes furtives qui s'y mêlent
Au-dessus du fourneau ; ou vingt peut-être
Si je n'en ai pas marre d'être nourri artificiellement
Par mon époque EST OUEST
UN BRASSAGE dit Penck EN BAS EN HAUT
Les naissances rapides en acrylique noir et rouge
Non une séparation DEDANS ET DEHORS
VIE ET MORT, et quand naît
Le poète, APRÈS DES ANNÉES DE DÉFAITE
ET DE GRAND MALHEUR QUAND LES SERVITEURS
   RESPIRENT
ET QUE S'ÉVEILLENT LES IMAGES DEVANT LE
   FABULEUX SPECTACLE.

Traduit par Alain Lance.
Tiré de: Le massacre des illusions, Éditions L'Oreille du Loup, 2011.
previous poem
   (Das Magma in der...)
3 / 10
next poem
(Aus: Der Weststrand)   
listen to all poems

Volker Braun

photo © gezett.de
* 07.05.1939, Dresden, Germany
lives in: Berlin, Germany

Volker Braun wird am 7. Mai 1939 in Dresden geboren.

Nach dem Abitur arbeitet er nach vergeblichem Bemühen um einen Studienplatz in einer Druckerei, im Tiefbau im Kombinat Schwarze Pumpe und als Maschinist im Tagebau.

Von 1960 bis 1964 studiert er Philosophie in Leipzig, 1965 holt ihn Helene Weigel an das Berliner Ensemble, wo sein erstes Stück Die Kipper inszeniert und sodann verboten wird. 1972 bis 1977 ist er am Deutschen Theater Berlin tätig und von 1979 bis 1990 wieder Mitarbeiter des Berliner Ensembles.

 photo © gezett.de
1993 ist er Gast der Villa Massimo in Rom und ein Jahr später Gast der University of Wales. Er hält Poetikvorlesungen an den Universitäten Heidelberg, Zürich und Kassel.

Volker Braun ist Mitglied der Akademie der Künste Berlin-Brandenburg, der Sächsischen Akademie der Künste, der Deutschen Akademie der darstellenden Künste Frankfurt/Main und der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung Darmstadt.

Volker Braun lebt in Berlin.

Publications
  • Provokation für mich

    Gedichte

    Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1965

  • Vorläufiges

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966

  • Kriegserklärung

    Fotogramme

    Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1967

  • Wir und nicht sie

    Gedichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1970]

    Halle/Saale: Mitteldeutscher Verlag, 1970

  • Das ungezwungne Leben Kasts. Drei Berichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1979]

    Berlin, DDR, Weimar: Aufbau, 1972

  • Gegen die symmetrische Welt

    Gedichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1977]

    Halle/Saale: Mitteldeutscher Verlag, 1974

  • Stücke 1

    Die Kipper. Hinze und Kunze. Tinka


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1976]

    Berlin, DDR: Aufbau, 1975

  • Es genügt nicht die einfache Wahrheit

    Notate


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1976]

    Leipzig: Reclam, 1975

  • Unvollendete Geschichte

    Erzählung


    [zuerst in: Sinn und Form. 1975, H. 5]

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977

  • Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1979

  • Training des aufrechten Gangs

    Gedichte

    Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1979

  • Stücke 2

    Schmitten. Guevara oder der Sonnenstaat. Großer Frieden. Simplex Deutsch

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981

  • Berichte von Hinze und Kunze


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1983]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1983

  • Hinze-Kunze-Roman


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1985]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1985

  • Langsamer knirschender Morgen

    Gedichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1987]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1987

  • Verheerende Folgen mangelnden Anscheins innerbetrieblicher Demokratie

    Schriften


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1988]

    Leipzig: Reclam, 1988

  • Gesammelte Stücke

    (2 Bde.)

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989

  • Texte in zeitlicher Folge

    10 Bände

    [1989-1993]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1989

  • Bodenloser Satz

    Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990

  • Der Stoff zum Leben 1-3

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990

  • Böhmen am Meer

    Ein Stück

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992

  • Iphigenie in Freiheit

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992

  • Der Wendehals

    Eine Unterhaltung

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995

  • Das Nichtgelebte

    Eine Erzählung

    Leipzig: Faber & Faber, 1995

  • Lustgarten, Preußen

    Ausgewählte Gedichte

    [vergriffen - Neuauflage Juli 2000]

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996

  • Die vier Werkzeugmacher

    Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996

  • Die Unvollendete Geschichte und ihr Ende

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998

  • Wir befinden uns soweit wohl. Wir sind erst einmal am Ende

    Aufsätze

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998

  • Tumulus

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999

  • Trotzdestonichts oder Der Wendehals

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000

  • Das Wirklichgewollte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000

  • Die Verhältnisse zerbrechen

    Rede zur Verleihung des Georg-Büchner-Preises

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000

  • Wie es gekommen ist

    Ausgewählte Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002

  • Das unbesetzte Gebiet

    Historische Erzählung

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004

  • Der berüchtigte Christian Sporn. Der andere Woyzeck

    Zwei Erzählungen

    Frankfurt am Main: Insel, 2004

  • Auf die schönen Possen

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005

  • Das Mittagsmahl

    Erzählung

    Frankfurt am Main: Insel, 2007

  • Machwerk oder Das Schichtbuch des Flick von Lauchhammer

    Ein Schelmenstück

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008

  • Werktage I

    Arbeitsbuch 1977-1989

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009

  • Flickwerk

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009

  • Kassensturz – Volker Braun und Zeitgenossen

    Projekte-Verlag Cornelius, 2010

  • Die hellen Haufen

    Erzählung

    Berlin: Suhrkamp, 2011

  • Werktage II

    Arbeitsbuch 1977-1989

    Berlin: Suhrkamp, 2014

  • Handbibliothek der Unbehausten

    Neue Gedichte

    Berlin: Suhrkamp, 2016

  • La flora de los escombros

    Antología de Volker Braun

    traducción: Silvana Franzetti. Edición bilingüe

    Buenos Aires: El jardín de las delicias, 2018

  • Handstreiche

    Berlin: Suhrkamp, 2019

  • Verlagerung des geheimen Punkts

    Schriften und Reden

    Berlin: Suhrkamp, 2019

  • Das Wirklichgewollte

    Berlin: Suhrkamp, 2019

Awards
  • 1971 Heinrich-Heine-Preis

  • 1980 Heinrich-Mann-Preis der Akademie der Künste Berlin/DDR

  • 1981 Lessing-Preis

  • 1986 Literaturpreis der Freien Hansestadt Bremen

  • 1988 Nationalpreis 1. Klasse

  • 1989 Berliner Preis für deutschsprachige Literatur

  • 1992 Schiller-Gedächtnis-Preis

  • 1996 Deutscher Kritikerpreis

  • 1998 Hans-Erich-Nossack-Preis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft im BDI

  • 1998 Erwin-Strittmatter-Preis des Landes Brandenburg

  • 2000 Georg-Büchner-Preis

  • 2005 Goldener Schlüssel der Stadt Smederevo

  • 2006 Direktor der Sektion Literatur der Akademie der Künste (Berlin)

  • 2007 ver.di-Literaturpreis Berlin-Brandenburg

  • 2009 Candide Preis

  • 2010 Stadtschreiber zu Rheinsberg

  • 2012 Chevalier de 'l’ordre des Arts et des Lettres'

  • 2012 Kunstpreis der Stadt Dresden

  • 2016 Argana Preis in Marokko

Links
  • Volker Braun @ Suhrkamp Verlag

    Website
  • Volker Braun @ Poetry International Web

    poems of Volker Braun in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Wikipedia-Artikel zu Volker Braun

    Website (de)
Video

Remember poem / Add to List

remembered 2 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Germany more poems in german Translations into german Volker Braun as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,148s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners