Iftikhar Arif (افتخار عارف)
غزل
Language: urdu
Translations:
german (Ghazal), english (Ghazal)
en
8598
Keine Leidenschaft, kein Wahn darf uns beherrschen
jeder Blick hat dem Kampf um das tägliche Brot zu gelten
Selbst der Wind ergreift Partei für die Dunkelheit
keine Lampe darf jetzt noch auf dem Weg draußen stehen
Das Wort darf ihn nicht erreichen, den es erreichen will
auch das gehört zu den Dingen, die von deiner Kunst man
verlangt
Nicht aus irgendeinem Köcher soll man seine Pfeile verschießen
ein goldenes Zeichen soll man anbringen auf Bogen und Schild
Wenn Treue nur eitler Wahn ist, wozu dann noch
Wert darauf legen, die Reise gemeinsam zu tun?
Ohne Zuhaus ziehn wir umher, jeden fragen wir
in wessen Haus man das Elend der Unbehaustheit abladen kann
Auch wir malen oft uns ein schöneres Leben aus
auch uns rechne zur Zahl derer, die nicht mehr zählen
We set our sights on living, and on that alone.
No frenzy - no, no madness must perturb us now.
We'll put no lamp to flicker in the open street
Even the breeze is pledged to side with darkness now
Make sure that no word reaches where it ought to reach
This is a skill the skilful need to practice now.
Loyalty is a myth, and we no longer need
To look for loyal comrades on our journey now.
We homeless wanderers who go from door to door
Find nowhere to lay down our heavy burden now.
We too are much concerned to live a life of ease
Count us with those whom nobody may count on now.
remembered 2 times
Poem already on my list
If you want to remember or list a poem, become a community member.
Login/Register nowPUSH!