en

13051

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Galaktion Tabidze (გალაკტიონ ტაბიძე)

მთაწმინდის მთვარე

  • მთაწმინდის მთვარე | Translations: frukru
Language: georgian
Translations: french (La Lune De Mtatsminda), ukrainian (Мтацминдський місяць), russian (Луна Мтацминды)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

მთაწმინდის მთვარე

ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქნარი
ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს...
ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს!
მთვარე თითქოს ზამბახია შუქთა მკრთალი მძივით
და მის შუქში გახვეული მსუბუქ სიზმარივით
მოსჩანს მტკვარი და მეტეხი თეთრად მოელვარე,
ოჰ! არასდროს არ შობილა ასე ნაზი მთვარე!
აქ ჩემს ახლო მოხუცის ლანდს სძინავს მეფურ ძილით,
აქ მწუხარე სასაფლაოს, ვარდით და გვირილით,
ეფინება ვარსკვლავების კრთომა მხიარული...
ბარათაშვილს აქ უყვარდა ობლად სიარული...
და მეც მოვკვდე სიმღერებში ტბის სევდიან გედად,
ოღონდ ვთქვა, თუ ღამემ სულში როგორ ჩაიხედა,
თუ სიზმარმა ვით შეისხა ციდან ცამდე ფრთები,
და გაშალა ოცნებათა ლურჯი იალქნები -
თუ სიკვდილის სიახლოვე როგორ ასხვაფერებს
მომაკვდავი გედის ჰანგთა ვარდებს და ჩანჩქერებს,
თუ როგორ ვგრძნობ, რომ სულისთვის, ამ ზღვამ რომ აღზარდა,
სიკვდილის გზა არრა არის, ვარდისფერ გზის გარდა,
რომ ამ გზაზე ზღაპარია მგოსანთ სითამამე,
რომ არასდროს არ ყოფილა ასე ჩუმი ღამე,
რომ, აჩრდილნო, მე თქვენს ახლო სიკვდილს ვეგებები -
რომ მეფე ვარ და მგოსანი და სიმღერით ვკვდები -
რომ წაჰყვება საუკუნეს თქვენთან ჩემი ქნარი...
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!

Translations:

Language: french

La Lune De Mtatsminda

Non, je n'ai vu jamais une lune si taciturne,
Une si béate nuit pleine d'arômes nocturne,
Dans le feuillage des branches l'azur sous l'auréole,
Les cieux si pacifiques, souverains et sans paroles.
Semblable à un iris la pâle lune est habillé
D'une splendeur diaphane pareille à un collier,
Le Mtkvari et le vieux castel rayonnent de lumière
Sous cette lune tendre, mystérieuse et éphémère.
Tsérétéli repose ici et rêve vaguement.
Sur son tombeau qu'enlacent les roses éperdument,
Le flamboiement d'étoiles est si limpide et silencieux,
Ici, rôdait souvent Baratachvili séditieux...
Comme le cygne je m'enirai à l'heure fatale,
Seulement puisse-je chanter l'extase immémoriale,
Quand à minuit les yeux des fleurs sont largement ouverts,
Les vagues de mon rêve défèrlent comme la mer.
L'heure de la mort cruelle change l'accent du cygne,
Ces roses éparpillées, cascades de chants insignes.
Je sais que pour une âme hantée de songes aimés
La voie de mort est une belle voie de fleurs semée,
Je sais que le poète créera une œuvre d'audace,
Alors que cette nuit si belle et lui sont face à face,
Qu'ici, près du sépulcre, je songe, avide d'amour,
Que je suis roi, roi et poète, et je mourrai un jour,
Mais dans les siècles lointains passera mon chant nocturne,
Sous cette lune bleue et souveraine et taciturne.

Traduit par Tatiana Avaliani
Language: ukrainian

Мтацминдський місяць

Не світив ніколи місяць тихо так, як нині!
Ліра присмерку, сповита в тузі, в безгомінні,
Голубі скликає тіні, їх вплітає в віття...
Чи таку раніше бачив лагідну блакить я?!
Місяць, мов поблідлий ірис, мріє в ореолі
I, неначе сновидіння чисті, світлочолі,
Мигоятять шпилі Метехі в білому одінні...
Ні, не сяв ніколи місяць тихо так, як нині!
Спить могила Церетелі в царственнім спокої,
Де троянди пишноквітні, де рясні левкої,
Де зірки на цвинтар сиплють іскор ніжні хвилі.
В самоті любив блукати тут Бараташвілі...
Хай і я помру з піснями, лебедю подібно,
Розповівши, як у душу ніч дивилась срібно,
Як над тихою землею знався сон крилатий,
Як він звів вітрило синє, мріями нап’яте,
Як у співи лебединім смерти зимний подих
Похитнув тояндні брости, промайнув по водах,
Як у ніч оцю побачив я духовним зором,
Що й до смерті шлях леліє в сяйвиі неозорім,
Що й по тих шляхах мардрує смілий дух співочий,
Що не знатиму ніколи ще такої ночі,
Що за тінями полину й я назустріч смерті,
Щоб, як то поету личить, з піснею померти
I навіки залишити співи ці хвилинні...
Не свитив николи мисяць тихо так, як нині!

Translated into Ukrainian by Grigorey Kochur (Григорій Кочур)
Language: russian

Луна Мтацминды

Еще такой безропотной луны
Не знала ночь. И, навевая сны,
Тишайшей лирою из длинных трав,
Еще луною быть не перестав,
Сквозь синеву бесплотную ветвей
Она – как ирис в бисере лучей.
И зыбкости незыблемой покрой –
Сновиденный Метехи над Курой...
Не вечности ли это свет двоякий?
Тут в двух шагах покоится Акакий,
И на печаль кладбищенской плиты
Ложатся тени, звезды и цветы.
Бараташвили тут бродил... И зависть –
Лишь новой песни лебединой завязь.
Пусть я умру – но только бы запелось!
Ценою жизни спеть – вот это смелость!
Под шелест крыл и синих парусов
Моей мечты – я умереть готов.
Преображенья сладостная жуть –
Единственный необратимый путь.
Ночь тишиной заполнена до краю.
Царь и поэт, я с песней умираю,
О тени вечные! А лиру вам
Я отдаю... В предание векам
Она войдет, светясь средь длинных трав,
Еще луною быть не перестав...

Translated into Russian by Alexander Cibulebsky (Александр Цыбулевский)
listen to all poems

Galaktion Tabidze

გალაკტიონ ტაბიძე

photo © private
* 06.11.1891, Chqvishi , Georgia
† 17.03.1959, Tbilisi, Georgia

Galaktion Tabidze, born in 1891 in Tkvishi and often simply referred to as Galaktioni, was the most influential and popular modern Georgian poet. He was one of the founders of the avant-garde writers group the Blue Horns and his writings profoundly influenced all subsequent generations of Georgian poets.

From 1900-1910 he attended the Tbilisi Spiritual Seminary and later worked as a teacher. His first poems were strongly influenced by the French Symbolists and his first book was published in 1914 and quickly attracted attention. Later in 1919, after his second book  Crâne aux fleurs artistiques Galaktion was named "genius Galaktion" and "the king of poets" and he became the leading Georgian poet for several decades. 

 photo © private
Isolation, lovelessness, and nightmarish presentiments are the major topic of his writings. While many of his family, friends and fellow writers died during Stalin's Great Purge, starting in the 1930s, Tabidze survived but retreated into isolation. His first wife Olga Okudzhava, the love of his life, was exiled to Siberia where she died in 1944 and Tabidze plunged into depression and alcoholism. On 17 of March 1959 he committed suicide.  His funeral was attended by tens of thousands. 

Tabidze wrote more than one thousand poems that have been translated into several languages such as Russian, French, English, and German.

In spite of his fame he spent most of his life in poverty and loneliness. He was married twice and had no children.

Publications
  • Poems

    1914

  • Tavis kala artistuli kvavilebit (Cráne aux fleurs artistiques)

    1919

  • Zarnishiani cigni

    1927

Remember poem / Add to List

remembered 2 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Georgia more poems in georgian Translations into georgian

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,100s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners