[Nyt kun depressioni on varsinainen vitsi]

Nyt kun depressioni on varsinainen vitsi, haen muutaman
pullon olutta ja kaivan Wohltemperierte Klavier -kasetit esiin.
Järisyttävä suoritus Svjatoslav Richterin asteikolla: huone tulee
täyteen valoisia ääniä, kun pianon vasarat lyövät kieliin. Jalat
tulevat levottomiksi nukuttuaan koko talven, jättiläismäinen
jäävuori irtoaa Etelämantereesta. Kevätpäiväntasaus julistaa:
talvi on ohi! Puhelinsoittoni tavoittaa kiireisen ihmisen kesken
kokouksen. Kerron hänelle kirjasta, jossa aika annetaan
ihmisille takaisin. Luulen, että hän on iloinen. Se on kirja,
jota en oikein näe lukea. Ruuvaan lampun irti ja vaihdan tilalle
kirkkaamman. Hetken olen näkymätön mies, tuskin läsnä,
sydän tikittää miltei hertsin taajuudella. Olen illan tähti. Valitsin
showbisneksen, koska en ole mitään. Alan lukea, vaikka
aivoissani ei ole ketään kotona.

© beim Autoren
Aus: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

[Dabar, kai mano prislėgtumas virto tikru pokštu]

Dabar, kai mano prislėgtumas virto tikru pokštu, pasiimu
porą butelių alaus ir susižvejoju Wohltemperierte Klavier kasetes.
Nuostabus atlikimas, tiesiog it Sviatoslavo Richterio: kambarį užlieja
skaidrūs garsai, kai pianino plaktukėliai muša per stygas.
Kojos nerimsta po ilgo žiemos snūdo,
didžiulis ledkalnis atskyla nuo Antarkties. Pavasario lygiadienis jau skelbia:
žiemai galas! Mano skambutis užklumpa nuolat skubantį vyruką
per patį susirinkimą. Kalbu jam apie knygą, kurioje žmonės
atgauna laiką. Tikiuosi jį nudžiuginsiąs. Tai knyga,
kurios nepajėgiu skaityti. Išsuku lemputę ir jos vieton
įsuku stipresnę. Akimirką esu nematomas, vos pastoviu,
širdis tiksi kone herco dažniu. Aš vakaro žvaigždė. Pasirinkau
show biznį, kadangi nesu niekas. Imu skaityti, nors
man galvoje ne visi namie.

Translated by Danutė Sirijos Giraitė