Tanella Boni

französisch

Ulrike Draesner

deutsch

[pourtant la vie les a rassemblés]

pourtant la vie les a rassemblés
la vie voulait faire d’eux
une pâte à modeler
modèle de vie à deux

un seul cœur
un seul corps
un temps une voix uniques
à vue d’œil
le Temps a mal dit
ses contes
le Temps a chiffré
une humeur de trop
l’humeur-fleuve de patience
l’humeur-fiel d’espérance
fleur de loyauté
qui libère la vie
des ombres invisibles
toiles d’araignées vivantes
ombres assassines
du cœur ensoleillé

© L ‘Harmattan
Aus: Chaque jour l’espérance
Paris: L ‘Harmattan , 2002
Audioproduktion: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[trotz allem hat das leben sie]

trotz allem hat das leben sie
zusammengeschweißt das leben
wollte modelliermasse aus ihnen machen
das modell eines lebens zu zweit
 
ein einziges herz
ein einziger körper
zeit und stimme einzigartig
auf den ersten blick
die Zeit hat uns etwas
falsches erzählt
die Zeit hat eine stimmung
zuviel gezählt
die fließende stimmung der geduld
die gallige stimmung der hoffnung
blume der loyalität
die das leben befreit
von unsichtbaren schatten
lebendigen spinnennetzen
mörderischen schatten
des sonnegerichteten herzens

Übersetzt von Ulrike Draesner