[Suurimman osan kapeasta huoneesta veivät sänky]

Suurimman osan kapeasta huoneesta veivät sänky, johon iltapäiväsateiden
ropiseva ikävä minut säännöllisesti ajoi, ja halvalle
vanerille haiseva vaatekaappi. Tuolilla tyhjä pikkutakki
halasi vaatemyttyä. Kaappi uhkasi kaatua, kun kurkotin sen
yläreunaan nähdäkseni sen päälle: pölyä ja pari kymmenen
pennin kolikkoa. Ihmettelin missä taskuissa ne olivat kulkeneet
niin kauas kotoa. Aina kun sulki kaapin ovet, ovipeileissä
näki sen tyypin, joka veti harmaata tweedtakkia päälleen.
Aina menossa jonnekin. Poissa. Kun ovet avasi, näki rivin tyhjiä
henkareita, joita se tyyppi oli yrittänyt peittää vaatteillaan.

© beim Autoren
Aus: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

[Den größten Teil des schmalen Zimmers beanspruchten das Bett]

Den größten Teil des schmalen Zimmers beanspruchten das Bett, in
das das eintönige Trommeln des Nachmittagregens mich regelmäßig
trieb, und ein nach billigem Kleister riechender Kleiderschrank.
Auf dem Stuhl umarmte ein leeres Jackett ein Bündel Kleider. Beinahe
wäre der Schrank umgekippt, als ich mich reckte, um über seinen
Rand zu spähen: Staub und ein paar Zehnpfennigmünzen. Ich
wunderte mich, in welchen Taschen sie so weit von der Heimat
weggetragen worden waren. Jedesmal beim Schließen der Schranktür
sah man im Türspiegel den Typen, der sich ein graues Tweedjackett
anzog. Immer irgendwohin unterwegs. Weg. Wenn man die Türen
öffnete, sah man eine Reihe leerer Bügel. Der Typ hatte versucht, sie
mit seinen Kleidern zu bedecken.

Übertragen von Ulrike Draesner
Copyright bei der Übersetzerin