[VATER, HAST DU MIR EINEN TAGESRITT]

VATER, HAST DU MIR EINEN TAGESRITT
Mitgebracht. Natürlich mein Junge. Aber
Keinen weiten. Er ist noch im Mantel. Was hat
Das zu bedeuten. Ich sah Mutter in eines dieser
Neuartigen Automobile steigen, bei denen eine
Beifahrerin nicht mit zur Serienausstattung
Gehört. Sie tat gerade so, als seist du der Fahrer.
Aber warum soll ich denn nicht der Fahrer
Gewesen sein, mein Junge. Sie hielt dem Fahrer
Ihren Ellenbogen an den Mundwinkel,
Und der hatte davon keine wesentlichen
Nachteile.

© Thomas Kunst
Aus: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[FATHER, HAVE YOU BROUGHT ME A DAY’S RIDE]

FATHER, HAVE YOU BROUGHT ME A
Day’s ride. Of course, my boy. But
Not a far one. It’s still in my coat. What does
That mean. I saw my mother getting into
One of these new cars where a female
Co-pilot is not part of the standard
Equipment. She acted as if you were not the driver.
But why should I have not been the driver,
My boy. She held out her elbow to the driver
At the corners of her mouth,
And he had no substantial disadvantage
From it.

Translated by Bradley Schmidt