Body and Soul

Minced lamb, apricot jam, milky bread
while onions, garlic, ginger soften

not having forgotten bananas, bay leaves
nor neglected

two eggs beaten into the remaining milk
the whole to be baked, and served

on a bed of saffron rice
details available

in most good newsagents, the one
still open, the sad small place

selling also socks in piles of six
grey, navy, black, set down in a basket

shrine-like near the cold shelves
where butter, milk, rashers, cheese

sit behind plastic veils,
the whole shop a shrine to the sustenance of desolation

oh purchasers of sombre socks and butter
the restless having woken

and hurried to the place, barefoot, breathless
pointing things out to the woman who sits behind the counter

in front of the cigarettes, beside the Lotto machine, near
the chocolate fingers; and exhausted walker home

from the far away party, the minced lamb, the low flame
under the heavy pan, the garlic, the onions, the apricot

light, the milky grass, the lambs dancing
in the planet’s craters, the women sleeping on beds of ginger

entering in a dream to buy
bangles, silks, apricot jam.

© Gallery Press
Aus: The Ledger of Fruitful Exchange
Oldcastle: Gallery Press, 1995
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Leib und Seele

Lammgehacktes, Aprikosenkonfitüre, Milchbrot,
während Zwiebeln, Knoblauch, Ingwer köcheln,

nicht zu vergessen Bananen, Lorbeerblätter,
nicht zu versäumen

zwei Eier, in die restliche Milch geschlagen,
das Ganze gebacken und serviert

auf einem Safranreisbett,
Rezept erhältlich

in allen guten Zeitungsgeschäften, dem einzigen,
das noch geöffnet hat, dem traurigen kleinen Laden,

der auch Socken verkauft, im Sechserpack,
grau, blau, schwarz, in einen Korb gelegt,

schreingleich bei den Kühlregalen,
wo hinter Plastikschleiern

Butter, Milch, Speck, Käse sitzen,
der ganze Laden ein Schrein für das Wohl des Elends

o ihr Käufer dunkler Socken, heller Butter,
die Ruhelosen sind erwacht

und in den Laden geeilt, barfuß, außer Atem,
wenden sich an die Frau, die hinterm Tresen sitzt,

vor den Zigaretten, neben dem Lottogerät, bei
den Schokoladenfingern; und erschöpfter Heimgänger

von einer fernen Party, das Lammgehackte, die niedrige Flamme
unterm schweren Topf, der Knoblauch, die Zwiebeln, das Aprikosen-

licht, das Milchgras, die Lämmer, die in den Kratern
des Planeten tanzen, die Frauen, die auf Ingwerbetten schlafen

und in einen Traum eintreten, um etwas zu kaufen:
Armreifen, Seide, Aprikosenkonfitüre.

übersetzt von Hans-Christian Oeser