Dirceu Villa

portugiesisch

Ulf Stolterfoht

deutsch

coisas que se quebram

mecanismo de relógio:
manejo a pinça
& cuidado,
patas de inseto: cílios
com pegadas;
pequeno, tudo parte
& corre risco, coisas
que se quebram.
& como, tão
quebrados & partidos
não contamos
os resquícios, apegar-se
a todo vício de
viver:
o que sei o
que amo, frágeis
elos da cadeia, mí-
nimos confortos
de uma idéia & tão
no entanto
humanas
coisas que se
quebram,
que se não se sabem
ou se respeitam
pactos
como esses, micros-
cópicos, não
germina amor nem
nada bom
deriva disso, tão minús-
culo impreciso de-
licado
ajuste.

© Dirceu Villa
Aus: Icterofagia
São Paulo: Hedra, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2012

zeug zerbricht

uhrwerke:
ich benutze die pinzette
& aufgepaßt:
insektenbeinchen: wimpern
mit fußabdruck;
klein, zerbrechlich
& gefährdet, zeug
zerbricht.
& weshalb
zählen wir denn, ganz
zertrümmert & kaputt,
nicht die splitter, klammern uns
an die gewohnheiten
des lebens:
was ich weiß, was
ich liebe, fragile
kettenglieder, win-
ziger trost durch
eine idee & all-
zu menschlich:
- klar:
zeug
zerbricht,
weiß man jedoch
von solchen
pakten nichts oder
hält sie nicht ein, obwohl
mikroskopisch klein, keimt
weder liebe noch kann
daraus etwas gutes
erwachsen, aus dieser klitze-
kleinen hauchdünnen un-
genauen
feinabstimmung.

Deutsche Fassung von Ulf Stolterfoht. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des poesiefestival berlin 2012