Gabriele Haefs
deutsch
Deireadh na Feide
Inniu féin
is cuimhin le muintir Aas
go mbíodh teanga
á feadaíl
ages na haoirí
fadó
fead a ghabh
bealach fuaime an ghleanna
idir féarach is sráidbhaile
fead a d'iompair
nuacht an lae
idir aoirí
agus na mná a d'oibrigh
sna goirt máguaird,
feadaíl nach dtuigtí
lasmuigh den bparóiste.
Nuair a tháinig na Naitsithe
choimeád an feadaíl
Giúdaigh slán ó chontúirt,
chuir scéalta an Résistance
ó bhéal go béal faoi rún,
chabhraigh le píolótaí ‘bhí imithe amú
teorainn na Spáinne a aimsiú.
Níor chualathas ó shin í.
Maireann sí i gcuimhne na ndaoine,
an teanga feadaíola seo,
ach níl ar chumas éinne
na fuaimeanna a aithris.
Níor deineadh aon taifead.
Aus: unpublished
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Das Ende des Pfeifens
Noch heute
erinnern sich die Leute von Aas
daß es eine Sprache gab
die die Hirten pfiffen
vor langer Zeit
ein Pfiff durch
den Tonkanal des Tales
zwischen Weide und Dorf
der Pfiff trug
die Neuigkeiten des Tages
zu den Hirten
und den Frauen
die auf den Feldern arbeiteten
das Pfeifen wurde nicht verstanden
außerhalb der Pfarrgemeinde
Als die Nazis kamen
bewahrte das Pfeifen
Juden vor Gefahr,
ließ Geschichten aus der Résistance
heimlich von Mund zu Mund wandern
führte verirrte Fluchthelfer
zur Grenze nach Spanien.
Seither wurde es nicht mehr gehört.
Sie lebt in der Erinnerung der Menschen
diese gepfiffene Sprache
aber niemand kann heute
den Klang widergeben.
Aufnahmen wurden nicht gemacht.