Lambs

On an evening that showed me once
how the end of August comes to sadden us,
I gathered up the fallen cones
in the corner of the yard,
 in the shadow of the willow.                             
Then I walked as far as the thistle-field.
the stream without a ripple.
Along the track of indentations in the grass
to the place where cattle came to drink
from their reflections, and I to think.
I had questions to ask and all the answers
shook the branches of the trees,
 made the hinges creak
on that old gate that locked us out, locked us in.
In the slaughterhouse lambs
were waiting, knives prepared
for the village butcher whose coup de grace
took half a minute. I remember him still,
slightly stooped, red-faced grin,
 his apron like a pelt around him.
His black Wellingtons ankle-deep in entrails

© Gerard Smyth & Dedalus Press
Aus: The Fullness of Time
Dublin: Dedalus Press, 2010
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Lämmer

An einem Abend, der mir  zeigte
wie das Augustende uns schwermütig macht,
sammelte ich im Winkel des Hofes
gefallene Zapfen
im Schatten der Weide.  
Dann ging ich bis zum Distelfeld;
das Flüßchen spiegelglatt.
Entlang der Hufspuren im Gras,
zur Stelle, wohin das Vieh kam,
aus seinem Spiegelbild zu trinken,
und ich, in Gedanken zu versinken.
Ich hatte meine Fragen, und all die Antworten
schüttelten die Äste der Bäume,
rüttelten an den Scharnieren
des alten Tors, das uns ausschloß, einschloß.
Im Schlachthaus warteten
Lämmer, gewetzte Messer
auf den Dorfschlachter, dessen coup de grace
eine halbe Minute maß. Ich sehe ihn noch
vor mir, leicht gebückt, rotwangig grinsend,
seine Schürze eine zweite Haut,
die schwarzen Gummistiefel knöcheltief im Gedärm.

übersetzt von Richard Pietraß