Kate Camp

englisch

Karla Reimert

deutsch

Mute song

i

The first time I saw you
I don’t know which I loved more
you with your tranquil neck
calmly transporting yourself through the world
or the one who followed you everywhere
trolling the dark waters like a hook.


ii

The strange thing was that
as each other’s opposite and negative
we were even visible
I with my tatty winter coat
smelling of reeds
you consisting entirely of surfaces
or should I say one fabulously curved surface
smooth and white as an egg.


iii

I have no idea what you saw when you looked at me
a shadow dully pursued by the shape that cast it
a placeholder reserving a space from nonexistence.

Perhaps you saw God’s fearsome ability
to be absent, his morosely taken option
to hoard his riches in another universe.
In anyone else, such a thought would be absurd.
In your case, it was luminous and adorable
shining in the dark location known as me.


iv

It was inevitable I would follow you
the sound of laughing that came
though you never laughed
the sweet nonsensical conversations
in which you remained impassively silent
the pointless journeys you took
your eyes perfectly round.

My desire was the desire to be superlative
I, who had spent years in domestic craft
became selfishly single-minded as an artist
inflicting your beauty on myself
like some ecstatic adolescent
cutting her arm with a pocket knife.


v

At night I would disappear.
You and the moon would glow.
I hated to think of the dark
covering you over like a mouth.

© Kate Camp
Aus: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Schwanengesang

i

Als ich dich sah,
wen liebte ich da mehr,
dich mit dem schweigenden Hals,
anmutig getragen durch die Welt,
oder dich, der ihm folgte auf Schritt und Tritt,
und die dunklen Wasser durchzog wie ein Haken.

ii

Wie seltsam, wir waren  
als Gegenteil und Negation des anderen
so erkennbar,
ich im schäbigen Wintermantel,
nach Schilf riechend,
du, gänzlich aus Oberflächen bestehend,
besser: aus einer einzigen, wunderbar gebogenen Oberfläche,
glatt und weiß wie ein Ei.

iii

Was waren deine ersten Gedanken, ich nur ein Schatten,
stumpfsinnig verfolgt von dem, der ihn warf,
dem Nichts etwas Raum abrang.
Vielleicht sahst du Gottes entsetzliche Eigenschaft
abwesend zu sein, seinen grimmigen Entschluss,
alles Kostbare in einem Paralleluniversum zu horten.
Bei jedem anderen wäre dieser Gedanke absurd.
Bei dir aber war er leuchtend, anbetungswürdig,
strahlte in dem dunklen Ort, den wir Ich nennen.

iv

Du warst das Schicksal, dem ich folgte,
Lachen brandete uns entgegen,
nur lachtest du nie,
die süßen, törichten Gespräche,
bei denen du teilnahmslos schwiegst,
auf sinnlosen Rundreisen,
deine Augen perfekt gezogene Kreise.

Ich wollte nur überwältigend sein.
Endlich, nach Jahren korrekter Hausarbeit
wurde ich als Künstlerin egoistisch,
ich erlegte mir deine Schönheit auf
wie eine besessene Jugendliche,
die sich mit einem Messer ritzt.

v

Nachts verschwand ich einfach.
Nur du und der Mond strahlten.
Ich hasste den Gedanken an das Dunkel, das dich
verschluckte wie ein Mund.

Übersetzt von Karla Reimert