Picasso's 'Composition Au Papillon'

When I contemplate your magic gifts tonight,
alone, the back-boiler creaking, the frosty moonlight,
I am reminded that you were Leonardo
reincarnate, the Cuchulain of canvas.
Paint never buckled under such pressure —
Guernica, vulgar goats, the portraits of Olga;
even something as brittle as 'Composition au Papillon'
has the finished look to make gods finite.

In Paris, at fifty-one, you could play God
with cloth, string, a thumb-tack, oil. Truth is
we are all born to an artless, provincial stench.
If we are lucky, Picasso, we die French.

© Thomas McCarthy
Aus: Seven Winters in Paris
Anvil Press Poetry, 1989
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Picassos »Composition au papillon«

Heute gehen mir deine zauberhaften Gaben nicht aus dem Sinn,
ich bin allein, der Kessel zischt, über mir da zieht ein Eismond hin,
Wieder denke ich, dass du ein Wiedergänger warst
von Leonardo, ein Cuchulain der Leinwand.
Nie bog sich Farbe unter solchen Lasten –
Guernica, profane Ziegen, die Antlitze von Olga;
sogar die spröde »Composition au papillon«
sieht so vollendet aus, dass Götter endlich werden.

In Paris, mit einundfünfzig, da konntest du ein Gott sein
mit Leinwand, Strick, Reißzwecke, Öl. Es ist doch so:
alle kommen wir aus Nestern, die kunstlos und ominösisch.
Doch falls es gut läuft, Picasso, sterben wir französisch.

Übersetzt von Ron Winkler