Andy Fierens

niederländisch

Antoine Boute

französisch

serial tintenkiller

ik mailde je drie emoticons en kreeg er acht terug

je kuste me voor het eerst op een landingsbaan voor ufo's
daar had ik me vragen bij moeten stellen maar ik schoof
de ringen van jupiter rond je vingers en smeekte
'wees niet lesbisch in mijn el dorado'

en nee, dat was je niet: je tapte ouwe klare uit de stronk
tot m'n mond zo ver openviel dat je d'r in kon wokken

je moeder noemde je een moeilijk kind
hoe vaak ze je ook kloonden
met geen van jou viel ooit te praten

alles liet ik je toe
je kleedde me helemaal uit
en liet me dagenlang chambreren
- ik bedoel maar dat ik bedoel

maar liefde en hoest kun je niet verbergen
vooral in hoesten bleek je sterk en je beloonde me
met 24-karaats bedrog: beter, rijker, knapper, slanker

figuurlijk gesproken stuurde je me pootjebaden in de styx
en wiste je me uit
genadeloos als een serial tintenkiller

op het naamkaartje naats m'n deurbel
staat nu in grote letters
eunuch van de haremdrijver, schoothond met een kater

maar feiten zijn feiten
de hemel is blauw
kanker is hip

ik wou dat jij een zeehond was

dan kon ik op je knuppelen

© Andy Fierens
Aus: Grote smerige vlinder
Amsterdam: De Bezige Bij, 2009
ISBN: 9789023456117
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

serial effaceur

je t'ai envoyé trois émoticons et en ai reçu huit de retour

tu m'as embrassé le première fois sur une piste d'atterrissage
pour ovni's
j'aurais du me poser des questions mais j'ai glissé
les anneaux de jupiter à tes doigts et t'ai supplié
‹‹ ne sois pas lesbienne dans mon el dorado ››

et non, tu ne l'as pas été : tu pressas du vieux jus de la souche
jusqu'à ce que ma bouche s'ouvre aussi béante qu'un wok

ta mère te trouvait une enfant difficile
ils ont eu beau te cloner
avec aucun de tes toi il n'y avait moyen de causer

je t'ai tout permis
tu me déshabilla complètement
et me fis chambrer des jours entiers
- je veux seulement dire que je veux dire

mais on ne peut pas cacher l'amour et la toux
tu semblais surtout forte question toux et me récompensas
avec un adultère 24-carats : meilleur, plus riche, plus beau,
plus mince.

au sens figuré tu m'envoyas faire des bains de pieds dans le
styx
et tu me fis disparaître
sans pitié comme un serial effaceur
sur la plaquette de ma sonnette
est désormais écrit en grosses lettres
eunuque du harem, caniche avec gueule de bosi

mais un fait est un fait
le ciel est bleu
le cancer est à la mode

je voudrais que tu sois un phoque

comme ça je pourrai t'achever à la batte

Traduit du néerlandais par Antoine Boute. Publié dans: Andy Fierens, Gros papillon dégueulasse. Morceaux choisis. Bruxeeles, 2011, Maelström.