Song

Even asleep, you’re everywhere.
You fall through the house,
right down to the small room
where I sit staring at the screen.
Your head rests on a blinking cursor,
there’s a menu for your toes,

you’ve somehow
drifted into the CD drive
and come out as Janacek,
the overgrown path, the barn owl
lifting its wings. You lurk behind my eyes
and broadcast from my bones

but even miles away, you’re on my tongue,
you’re banging down the door.
Sometimes I wake in dread
that you might have lifted off
like some bright machine
or vanished music, the owl lurking

in the dangerous dark outside.
What if I couldn’t hear you?
As if there were anywhere now
out of reach, as if,
however late it was, or far
I wouldn’t hear you breathing

like a wing-beat in the blood,
a song passed from bone to bone ...

© Gallery Press
Aus: The Thing Is
Oldcastle: Gallery Press, 2009
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Lied

Selbst wenn du schläfst, bist du in allen Dingen.
Du fällst durchs Haus,
genau in diesen kleinen Raum,
in dem ich sitze, auf den Bildschirm starre.
Dein Kopf ruht auf dem blinkenden Positionsanzeiger,
für deine Zehen gibt es ein Menü,

irgendwie bist du ins
CD-Laufwerk geraten
und kommst als Janaček heraus,
auf verwachsenem Pfade, das Käuzchen,
das die Flügel hebt. Du lauerst hinter meinen Augen
und überträgst aus meinen Knochen,

doch selbst weit weg liegst du mir auf der Zunge,
trittst mir die Türe ein.
Manchmal erwache ich aus Furcht,
du könntest abgehoben haben
wie eine clevere Maschine
oder verklungene Musik, und draußen

im gefährlichen Dunkel lauerte das Käuzchen.
Was, wenn ich dich nicht hören könnte?
Als wären alle Dinge
unerreichbar jetzt, als würde ich,
wie spät es auch sein mag oder wie fern,
dich nicht mehr atmen hören

wie Fügelschlag im Blut,
ein Lied, von Knochen zu Knochen gereicht ...

übersetzt von Hans-Christian Oeser