Ulrike Almut Sandig
deutsch
Talk
make any sound
hiss or bubble
like brick in the hearth
like it was a habit
tell them all about
the mountain
the musical instrument
played with the nose
how we press our noses
to the stone
once for humans
twice for dogs
or is it twice for humans?
chisel out
a cave for us
to sleep in
using your hands
and no recitations
no rites belched out
no arts is there
a word for that?
a stream disappears
underground
then hatches
from the trunks of trees
the yellow quivers
of the kōwhai
Aus: ‘mātuhi | needle’
Wellington: Victoria University Press / Perceval Press, 2004
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
sprich
mach ein Geräusch
ein Zischen, ein Blubbern
wie Backstein im Herzen
als wär’s eine Gewohnheit
erzähl ihnen allen
vom Berg
vom Musikinstrument
das mit der Nase gespielt wird
und wie wir unsere Nasen
an den Stein drücken
einmal für Menschen
zweimal für Hunde
oder zweimal für Menschen?
hau für uns
eine Höhle heraus
um drin zu schlafen
benutz deine Hände dazu
und keine Rezitation
keine Riten ausstoßen
keine Künste gibt es
dafür ein Wort?
ein Strom verschwindet
unterirdisch
und taucht wieder auf
aus den Stämmen der Bäume
die gelben Köcher
vom Schnurbaum Kōwhai