[היינו בריאים ונמקים מחוסר מעש,]

היינו בריאים ונמקים מחוסר מעש,
מודאגים ככספית במדחום העומד להישבר,
מסביבנו צלצולי הטלפון, בכי הילדים, רעשי הטלויזיה
ולבסוף נרדמו ואנחנו נחנו
כחיות שניצודו וגופן מלא הפוגה.

בינינו היו אמהותינו,
האשמה והחיפזון,
כפות רגלינו המחפשות תקווה
היכן שעינינו אינן יכולות לראות.
בינינו היו הכעסים שהתרוממו ונפלו שוב ושוב,
כעדשים בתוך מסננת.

"החיסרון היחיד שלך
הוא שאת לא יודעת להקשיב."
אבל הקשבתי לשיהוקים שלך בשעה שהתפתלתי מצירי לידה,
הקשבתי לחלומותיך הכחושים בשעה שישנת
וידך נחה על הכרית מחביאה חום.

על השולחן נערמו אכזבותינו כמו חשבונות
שיש לשלם ואיננו יודעים כיצד,
מתחת לשולחן פרורי העוגה שנשרו,
ומעבר לדלת השכנה השוטפת את חדר המדרגות
מהסה את קולה ואומרת
שכל הזוגות שגרו כאן התגרשו
וכדאי שנמהר לעזוב.

© Ayana Erdal
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[Wir waren gesund und vom Nichtstun so mürb]

Wir waren gesund und vom Nichtstun so mürb,
reizbar wie Quecksilber im Thermometer, das gleich zerspringt,
umgeben von Klingeltönen, Fernsehlärm, Kindergeschrei,
bis sie dann einschliefen und wir uns ausruhten
wie Tiere in der Gefangenschaft, deren Körper voller Kampfpause ist.

Zwischen uns standen unsere Mütter,
die Schuld und die Hast,
unsere hoffnungssuchenden Füße,
da, wo unsere Augen nichts sahen.
Zwischen uns war die Wut, die hochging und fiel,
immer und immer wieder, wie Linsen in einem Sieb.

„Dein einziger Fehler ist,
dass du nicht zuhören kannst.“
Aber ich hörte dich schluchzen, während ich in den Wehen lag,
ich hörte deinen dürren Träumen zu, während du schliefst,
und deine Hand ruhte auf dem Kissen, behielt ihre Wärme.

Auf dem Tisch unsere Enttäuschungen wie gestapelte Rechnungen,
die man bezahlen muss, und wir wussten nicht, wie,
unter dem Tisch alles voller Kuchenkrümel,
und hinter der Tür die Nachbarin, die das Treppenhaus putzt,
ihre Stimme senkt und sagt:
alle Paare, die hier gewohnt haben, sind heute geschieden -
und besser wäre es, wir zögen beizeiten aus.

Lydia Böhmer und Orsolya Kalász
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012