Mark Boog

niederländisch

Rainer Kersten

deutsch

ZINLOOSHEID

De zinloosheid bespeelt de dag zoals de bijl het bos.
De uren vallen gretig. Hiervan de zin is de muziek.

Meeslepend is het ritme, traag, het doet ons wiegen;
traag, vrijwel onhoorbaar, is de melodie die ons omvat.

Wat wij kunnen: meeneuriën, nors voor ons uitkijken,
energiek of juist bedremmeld protesteren – maar achter alles

zingt de zinloosheid haar kalme, onopvallende lied,
dat elke stilte die we laten vallen onverdraaglijk maakt.

Niet mooi is die muziek! Maar zo groot onze hang naar schoonheid:
willoos laten we ons grijpen. We zullen vallen als de uren.

© Uitgeverij Cossee
Aus: De encyclopedie van de grote woorden
Amsterdam: Uitgeverij Cossee, 2005
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Sinnlosigkeit

Die Sinnlosigkeit beherrscht den Tag wie das Beil den Wald.
Die Stunden vergehen begierig. Der Sinn von all dem ist die Musik.


Mitreißend ist der Rhythmus, sacht, in dem wir uns wiegen;
sacht, fast unhörbar, die Melodie, die uns umgibt.


Was wir können: mitsummen, barsch vor uns hin starren,
entschieden oder verdattert grad‘ protestieren – hinter allem jedoch


singt die Sinnlosigkeit ihr ruhiges, unauffälliges Lied,
das jeden vergeh’nden Moment unseres Schweigens ganz unerträglich macht.


Nicht schön ist diese Musik! Doch so groß unser Hang zur Schönheit:
willenlos lassen wir uns ergreifen. Wir werden vergehen wie die Stunden.

übersetzt von Rainer Kersten