[durch einen riss in deiner haut]

durch einen riss in deiner haut
ist ferne in dich eingetreten. du öffnest deine augen
und du stehst allein, abseits der dinge, die in ihrer summe
eine welt ergeben. du stehst getrennt von gedanken
und geräuschen und was dich trennt, bist du.
du öffnest ein zweites mal die augen und erwiderst deinen blick:
kaltes fleisch wie auf den leib geschnitten und plastikplane,
die im wind an eine mauer schlägt. das verstreichen der zeit
als körperfunktion eines gottes, denkst du und atmest ein
und atmest aus; die nacht geht auf, am rand
wird es schon dunkel.

© luxbooks
Aus: unbekannt verzogen
luxbooks, 2012
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[through a rip in your skin]

through a rip in your skin

distance entered you. you open your eyes

and you are standing alone, aloof from things, which in their sum

make up a world. you stand cut off from thoughts

and noises and what cuts you off, you are.

you open your eyes for a second time and return your gaze:

cold meat as though perfectly cut to the body, and plastic sheeting

beating against a wall in the wind. the expiration of time

as a god's bodily function, you think, and breathe in

and breathe out; night comes up, on the border

it's already getting dark.

Translated by Samuel Langer - Gegensatz Translation Collective