Alan Gillis

englisch

Monika Rinck

deutsch

Progress

They say that for years Belfast was backwards
and it’s great now to see some progress.
So I guess we can look forward to taking boxes
from the earth. I guess that ambulances
will leave the dying back amidst the rubble
to be explosively healed. Given time,
one hundred thousand particles of glass
will create impossible patterns in the air
before coalescing into the clarity
of a window. Through which, a reassembled head
will look out and admire the shy young man
taking his bomb from the building and driving home.

© Alan Gillis und The Gallery Press
Aus: Somebody, Somewhere
The Gellery Press, 2004
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Fortschritt

Es heißt, jahrelang sei Belfast rückständig gewesen
und dass es großartig sei, nun gewisse Fortschritte zu sehen.
Also vermute ich, wir können uns darauf freuen, der Erde
Schachteln zu entnehmen. Ich vermute, Ambulanzen
lassen die Sterbenden inmitten der Trümmer zurück,
auf dass sie explosionsartig genesen. Mit der Zeit
werden einhunderttausend Glassplitter
in der Luft ein unmögliches Muster erschaffen
bevor sie zur Klarheit eines Fenster
verschmelzen. Durch das ein wieder zusammengesetzter Kopf
hinausblicken und den scheuen jungen Mann bewundern wird,
der seine Bombe vom Gebäude entfernt und nachhause fährt.

Übersetzt von Monika Rinck