THE WATERFALL

If you were to read my poems, all of them, I mean,
My life's work, at the one sitting, in the one place,
Let it be here by this half-hearted waterfall
That allows each pebbly basin its separate say,
Damp stones and syllables, then, as it grows dark
And you go home past overgrown vineyards and
Chestnut trees, suppliers once of crossbeams, moon-
Shaped nuts, flour, and crackly stuffing for mattresses,
Leave them here, on the page, in your mind's eye, lit
Like the fireflies at the waterfall, a wall of stars.

© Michael Longley und Jonathan Cape
Aus: Collected Poems
Jonathan Cape, 2006

Водопад

Когда б тебе пришлось прочесть мои стихи,
Труд целой жизни, все подряд, за один присест, —
Пускай лучше здесь, где равнодушный водопад
Каждой ступени разрешил прошуметь своё,
И камни увлажнил, и слоги; как стемнеет,
Пойдешь домой, минуя запущенный виноградник,
Каштаны, прежде ценные своей древесиной,
Плодами, муко́й и хрусткой набивкой для матрасов, —
Оставь их здесь, на странице, перед мысленным взором,
Светляками у водопада, у звёздной стены.

Перевёл Дмитрий Кузьмин
TextOnly, No. 40 (3’2013)