[Hän oli vuorannut asuntonsa ikkunat]

Hän oli vuorannut asuntonsa ikkunat
valkealla silkkipaperilla joka päästi valon lävitseen                 
mutta esti näkemästä pihan puita
ja pensaita, pihan poikki kulkevia naapureita.
Hän maalasi simpukoita, jotka raottuivat
jonnekin mistä häämötti pehmeä valo,
simpukka simpukan jälkeen ilmestyi kankaalle
ikään kuin elämä olisi ollut hänelle loputon ja suunnaton             
ranta loputtomine ja suunnattomine simpukoineen.
Ehkä hän oli oikeassa, ja me elämme simpukan elämää,             
että kieputamme ja kehräämme helmiäisrihmaa
haavoittavan sirpaleen ympäri
ja raotumme kohti valoa,
joka lopulta meidät tappaa.
Katso nyt näitäkin kovertuneita kierteitä,
eivätkö ne lopulta syöksy jonnekin syvälle?

© Helena Sinervo
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

She had lined the windows of her flat...

She had lined the windows of her flat
with tissue paper that let in the light
but obscured the view of the trees
and shrubs outside, the neighbours crossing the yard.
She painted oysters, which opened out
into a place where soft light shimmered,
oyster after oyster appeared on the canvas
as if life for her were an endless, immense
beach with its endless, immense oysters.
Maybe she was right, and we lead an oyster’s life,
twisting and spinning filaments of nacre
round a wounding shard
to open out towards a light
that in the end kills us.
Take a good look at these hollowed grooves,
Do they not plunge somewhere deep

Translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah