[Hän oli vuorannut asuntonsa ikkunat]

Hän oli vuorannut asuntonsa ikkunat
valkealla silkkipaperilla joka päästi valon lävitseen                 
mutta esti näkemästä pihan puita
ja pensaita, pihan poikki kulkevia naapureita.
Hän maalasi simpukoita, jotka raottuivat
jonnekin mistä häämötti pehmeä valo,
simpukka simpukan jälkeen ilmestyi kankaalle
ikään kuin elämä olisi ollut hänelle loputon ja suunnaton             
ranta loputtomine ja suunnattomine simpukoineen.
Ehkä hän oli oikeassa, ja me elämme simpukan elämää,             
että kieputamme ja kehräämme helmiäisrihmaa
haavoittavan sirpaleen ympäri
ja raotumme kohti valoa,
joka lopulta meidät tappaa.
Katso nyt näitäkin kovertuneita kierteitä,
eivätkö ne lopulta syöksy jonnekin syvälle?

© Helena Sinervo
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Sie hatte die Fenster ihrer Wohnung mit weißem Seidenpapier verkleidet]

Sie hatte die Fenster ihrer Wohnung mit

weißem Seidenpapier verkleidet, das Licht durchließ,

doch verhinderte, dass man die Bäume und Büsche

des Hofs sah, die den Hof überquerende Nachbarn.

Sie malte Muscheln, einen Spaltbreit offen dorthin,

Wovon sich weiches Licht abhob,

Muschel für Muschel erschien auf der Leinwand,

wie wenn ihr das Leben als endloses riesiges Ufer

erschiene, mit seinen endlosen riesigen Muscheln.

Vielleicht hatte sie recht. Und wir leben ein Muschelleben,

rotieren und spinnen einen Perlenfaden

um einen verletztenden Splitter,

sind einen Spaltbreit offen Richtung Licht

welches uns letztendlich tötet. 

Schau dir auch diese ausegehöhlten Gewinde an,

stürzen sie nicht irgendwohin in eine Tiefe.

Translated by Dorothea Grünzweig