KIM HyeSoon

koreanisch

Orsolya Kalász

deutsch

얼음의 알몸

너는 흰눈을 저장해 둔 곳에 가본 일이 있으며
우박창고에 가본 적이 있느냐

너는 바다 밑 얼음창고에 가 본 적이 있느냐
너는 거기서 물로 빚은 물고기들이 숨죽이고 있는 걸 본 적이 있느냐

너는 마음 속에 눈이 내려  
높이 높이 쌓인 눈 속에 숨은 사람을 본 적이 있느냐
그 사람이 잠 깨어 눈 뜰 때
그 눈 속에 떠오르던 검은 달이
우는 걸 본 적이 있느냐

너는 쏜살같이 달려가는 기차에서
쏜살같이 달아나는 흰 산들을 잡으려 해 본 적이 있느냐
그 산들의 싸늘한 눈길을 견뎌 본 적 있느냐

땡볕 쏟아지는 여름 그 큰 얼음을 아픈 사람처럼 담요에 싸안고

눈물을 훔치며 가던 사람을 본 적이 있느냐
너는 그 적나라하게 뜨거운 얼음의 알몸을 만져 본 적이 있느냐

깊은 밤에 깨어나 우는 사람의 눈물을 받아 먹어본 적 있느냐
그 굳센 얼음이 녹는 기분이 어떨까 생각해 본 적 있느냐
그러니 잘 들어라 얼음아씨가 말하노니
너는 우박창고에 가 본 적이 있느냐
다 녹아서 흘러가 버린 우박 창고에 우두커니
서 있어 본 적이 있느냐

© Kim Hyesoon
Aus: [Ein Schälchen roter Spiegel]
Seoul: moonhak kwa jisungsa, 2004
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Leistungs-Monolog

Ich glaube nicht, dass es einen größeren
Kampf, eine größere Herausforderung oder
Verantwortung für den Menschen geben kann,
als in einer Scholle, die das Schicksal ihm lässig
wie eine Kippe vor die Füße wirft, seine andere
Hälfte zu finden, die die ihn ergänzt, um sich
danach zurückzuziehen und sterbend das Leben
zu feiern. Ja, jede Form von Krieg klärt sich auf
und kommt im Zwitschern der zufällig
zusammengeworfenen Liebenden, der sich
selbst betrauernden Idioten zur Ruhe.
Denn nichts anderes ist das Leben:
Wir loten unsere Grenzen aus, nur um einen
anderen Menschen in uns aufzunehmen
mit dem wir dann zusammen sinken.
Ich kenne keinen Gipfel, keinen Berg,
Es gibt keine Tiefe oder Geschwindigkeit,
die wichtiger wäre, als der schlichte,
nervige und alltägliche Partner,
dessen Haare ausfallen, der beleidigt ist,
und wenn wir davon genug haben, sagt
er könne auch sehr sanft sein,
auch wenn er nichts davon zeigt,
glauben wir es ihm trotzdem und
wenn er sich irrt: Verzeihen wir ihm.
Was zählt, ist, dass jemand in unserem
beschissenen Leben loslacht!
Ich verstehe nichts von Leistungen,
es sei denn, es herrschte ein anderer
darüber, der sie mit nichts als seiner Existenz
vergoldet und auch anerkennt.

Aus dem Ungarischen übersetzt von Orsolya Kalász