Kur dashuria jep një shenjë...

Ajo futet ne rrjedhën e gjërave me arrogancë,
si heshtja që pason trokitjet e çekiçit të gjyqtarit
gjatë seancës.

Gjithë qenia perkundet, nga puhia me e vogel,
nje are e ardhur gruri
që pret për t’u korrur.

I thua vetes se je e mbrojtur,
se tashmë je vetëm një shpinë
një shpinë e fortë, pa gjoks, pa bark,
pa kërthizë,
(veçanërisht pa kërthizë)
si tavani i qilarit
mbi ushqimet e konservuara për dimër.

Zmbrapsem një moment
e gatshme për t’ia filluar çdo herë nga fillimi
me një paletë te pastër piktori
e një vrimë të errët në mes.

E nis për të disatën herë atë rrugë
fundin e së cilës e njoh mirë,
si prekjen metalike të fishekut, ne xhep,
të cilin, gjatë rrethimit,
ushtari i mirë
e ruan për vete.

© Luljeta Lleshanaku
Aus: Fëmijet e natyrës
Tirana: ombra GVG, 2006
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Wenn die Liebe ein Zeichen gibt...

Sie mischt sich arrogant in den Lauf der Dinge,
wie die Stille in der Verhandlung, die dem Klopfen
des richterlichen Hammers folgt.

Das komplette Sein wird erschüttert, von der leichtesten Brise,
ein Acker voll reifem Korn,
der auf die Ernte wartet.

Du sagst dir, dass du geschützt stehst,
denn du bist jetzt nur ein Rücken,
ein starker Rücken, ohne Brust, ohne Bauch,
ohne Nabel,
(besonders ohne Nabel)
wie eine Kellerdecke
über den Essensvorräten für den Winter.

Ich drehe mich einen Moment lang um,
bereit, jedes Mal wieder von vorne anzufangen,
mit sauberer Malerpalette
und einem dunklen Loch in der Mitte.

Ich gehe zum soundsovielten Mal die Straße entlang,
deren Ende ich so gut kenne
wie die metallische Berührung der Patrone in der Tasche,
die ein guter Soldat
in der Belagerung
für sich selbst aufhebt.

Aus dem Albanischen von Andrea Grill
Aus Kinder der Natur, Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2010