YA Shi

chinesisch

Nick Admussen

englisch

雷 雨

被一根充满静电的手指缓缓地
抚摸  没有不安。这是先兆:
山谷中的雷雨来得总是那么自然!
微风催促微褐、温存的指头
沙沙地  将万物包裹的细小灵魂
从里到外摸了个遍:黄叶肥大
浆果正把油亮的脂液滴落如绒的苔藓……
接着  雷雨会在渐渐空阔的身体里
升起、释放  引发出山谷巨大嗡鸣的震颤
也许  这里的雷雨与别处没什么不同
我能肯定的是  幽暗与明亮交错的山谷里
雷雨会使飞鸟的骨骼变得硬朗
而仿佛突然间冒出的花花草草
在喊:“嗨 让我流水般活上一千年!”

© Ya Shi

Thunderstorm

Caressed by a finger brimming with static electricity
slowly             and without any upset.  This is an omen:
thunderstorms always come to the valley so naturally!
Soft wind pushes a soft brown, gentle fingertip
with a rustle         a little soul that binds up all the living things
touches them everywhere, inside to out: plump yellow leaves
fruit is dripping its glossy fats onto the velveteen moss...
after that    inside its gradually opening body the thunderstorm
rises, is set free    causes a great drone of tremor in the valley
perhaps    storms here are no different from those of other places
what I'm sure of is           in the valley where shadow and brightness twine
the thunderstorm can make firm the bones of birds
and it seems as if flowers and plants burst forth in an instant
yelling ah     let me live a thousand years like running water!

© translated from Chinese to English by Nick Admussen