[Как андерсовской армии солдат...]

Как андерсовской армии солдат,
как андерсеновский солдатик,
я не при деле. Я стихослагатель,
печально не умеющий солгать.

О, в битву я не ради орденов,
не ординарцем и не командиром —
разведчиком в болоте комарином,
что на трясучей тропке одинок.

О — рядовым! (Атака догорает.
Раскинувши ладони по траве — — —
а на щеке спокойный муравей
последнюю кровинку догоняет.)

Но преданы мы. Бой идет без нас.
Погоны Андерса, как пряжки танцовщицы,
как туфельки и прочие вещицы,
и этим заменён боезапас.

Песок пустыни пляшет на зубах,
и плачет в типографии наборщик,
и долго веселится барахольщик
и белых смертных поставщик рубах.

О родина!..
Но вороны следят,
чтоб мне не вырваться на поле боя,
чтоб мне остаться травкой полевою
под уходящими подошвами солдат.


1962

Audioproduktion: Aquanaut studio 2012

*** [Wie ein – von Anders – polnischer Soldat...]

Wie ein – von Anders – polnischer Soldat

wie Zinnsoldat von Andersen, steh’ ich

nicht mitten in dem Kampf, ein Dichter schlicht,

der leider lügen weder kann noch tat.


Nicht für die Orden stürz‘ ich in die Schlacht,

Oh! weder Ordonnanz, noch Kommandeur —

ein Späher will ich sein im Mückenmoor,

Ganz einsam auf dem Sumpfpfad Tag und Nacht


Oh – ein Soldat sein! (Läuft der Angriff schief

Die Hände auf dem Gras ausgebreitet — — —

Eine Ameise von der Wange gleitet

Dem letzten der Blutstropfen nach ins Tief.)


Verraten sind wir. Das Gefecht geht jetzt

schon ohne uns. Die Anders Schulterstücke,

wie Schnallen eine Tänzerin nur schmücken,

dadurch wird die Munition ersetzt.


Der Sand der Wüste tanzt auf jedem Zahn,

in einer Druckerei der Setzer weint,

dafür ganz glücklich alter Trödler scheint

sowie der Totenhemden-Lieferant.


Oh Heimat!..

Raben halten Wacht am Drahte,

damit ich nicht zum Schlachtfeld fliehen kann,

damit ich bleib’ ein Grashalm an der Bahn

unter den Sohlen der fortgehenden Soldaten.




Anmerkung der Übersetzer: Władysław Anders (1892-1970) war ein polnischer General deutsch-baltischer Abstammung. Während des Ersten Weltkriegs kämpfte er in der Kaiserlichen Armee Russlands; im Zweiten Weltkrieg gründete er aus Polen, die nach dem sowjetischen Angriff auf Polen in die UdSSR deportiert wurden, eine neue polnische Armee. Zwar ist diese zunächst nicht an den Hauptkriegsschauplätzen bzw. wichtigsten Kämpfen beteiligt gewesen, bald jedoch (als 2. polnisches Korps) zum Einsatz an der Westfront gekommen (Schlacht um Monte Cassino).

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew und Elena Blokhina