Paul Bélanger

französisch

Nino Muzzi

italienisch

Répit

Tu poursuis cette vague idée tout un avant-midi : mauvais rêve où l’on t’humiliait et qui te laisse à ton éloignement, comme devant un espace béant.

            Une vie continue qui appelle ses mots et ses livres, les camarades du temps et du monde : mots ressassés jusqu’à l’épuisement des mémoires. Quelle neige, penses-tu, serait la plus pure?

            Tu ne creuseras toujours que les contours de la vie, et si loin de ton sommeil, le poème restera une vie à l’intérieur de la vie, creuset des formes. Comme une force d’amour qui hurlerait dans la tempête, mais tu n’as pas à vomir ou à vociférer, tu as appris à te taire. La révolte te transforme.

            Le paysage est sans queue ni tête, comme un arbre solitaire affronte le vent. Il y a tellement de bifurcations dans une seule aventure : un mot seul s’y perd.

            Ce voyage tu l’as entrepris : un labyrinthe traversé par des particules d’anti-matière. Sur cette frontière, tout mot qui fait chanter la douleur est cueillie.

© Paul Bélanger
Aus: Répit
Éditions du Noroît, 2009
Audioproduktion: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Tregua

Stai inseguendo questa vaga idea per tutto un mattino: brutto sogno in cui ti si umiliava e che ti lascia al tuo allontanamento come dinanzi ad uno spazio spalancato.

          Una vita continua, che richiama le sue parole e i suoi libri, i compagni del tempo e del mondo: parole rivangate fino all’esaurimento dei ricordi. Quale neve, pensi, sarebbe la più pura?

          Tu indagherai sempre e soltanto i contorni della vita, e così lontano dal tuo sonno, la poesia resterà una vita all’interno della vita, crogiolo di forme. Come una forza d’amore che urlerebbe nella tempesta, ma tu non hai di che vomitare o vociferare, hai imparato a tacere. La rivolta ti trasforma.

           Il paesaggio è senza capo né coda, come un albero solitario affronta il vento. Ci sono tante biforcazioni in una sola avventura: una parola sola ci si perde.

           Questo viaggio tu l’hai intrapreso: un labirinto attraversato da particelle di antimateria. Su questa frontiera viene colta ogni parola che fa cantare il dolore.

Traduzione: Nino Muzzi