C’est plein, c’est lumière

C’est plein, c’est lumière;
éclairage debout,
caméra bougeant dans ma tête.
Toi cœur,
toi acte d’humain contre moi.
Les paysages se transforment
pour être pareils à nos sentiments,
pour les rêves que nous voulons parfaire.
Le vent, le brouillard, l’homme du lac.
Le drame des étoiles est d’être fixées aux ténèbres.
Les durs désirs des étrangers que nous sommes
quand nous grandissons.

Aus: C’est encore nous qui rêvons (Vies 3)
Éditions Les Herbes rouges, 2012
Audioproduktion: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Es ist voll, es ist Licht

Es ist voll, es ist Licht;
stehende Beleuchtung,
sich bewegende Kamera in meinem Kopf.
Du, Herz,
du, menschlicher Akt gegen mich.
Die Landschaften verändern sich
um unseren Gefühlen zu gleichen,
für die Träume, die wir vollenden wollen.
Der Wind, der Nebel, der Mann im See.
Die Tragödie der Sterne ist es, an die Finsternis gebunden zu sein.
Das harte Verlangen der Fremden, die wir sind,
wenn wir wachsen.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel