C’est la nuit où nous sommes

C’est la nuit où nous sommes
toi, moi, nous, les autres pareils à nous.
Encore l’action,
la structure de la pensée dans l’action.
Monde moderne des forêts et des eaux.
Tu appartiens aux forains,
à nos ancêtres les vampires.
Les villes, les maisons, les lits
où nous avons pensé être
mystérieux, impossibles, immortels,
quelle folie !
Le désir coule;
nous pourrions nous tuer
pour la connaissance du désir.

Aus: C’est encore nous qui rêvons (Vies 3)
Éditions Les Herbes rouges, 2012
Audioproduktion: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

In der Nacht sind wir

In der Nacht sind wir
du, ich, wir, die Anderen, die sind wie wir.
Wieder die Aktion,
die Struktur des Denkens in der Aktion.
Moderne Welt der Wälder und der Wasser.
Du gehörst den fahrenden Händlern,
unseren Vorfahren den Vampiren.
Die Städte, die Häuser, die Betten,
wo wir uns geheimnisvoll, unmöglich,
unsterblich glaubten,
welcher Irrtum!
Das Verlangen strömt;
wir könnten uns töten
für die Kenntnis des Verlangens.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel