Bouge, dors et ressuscite

Bouge, dors et ressuscite
car le temps est un cri,
un crime commis par Dieu.
Le cercle, la danse, la roue;
le monde miroir;
l’image promise de notre disparition
à notre réveil.
Sang pour sang,
neige sur neige,
la mort était parfaite,
les fantômes avaient peur,
cela s’appellera-t-il encore l’aurore?

Aus: C’est encore nous qui rêvons (Vies 3)
Éditions Les Herbes rouges , 2012
Audioproduktion: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Bewege dich, schlafe, erstehe

Bewege dich, schlafe, erstehe
denn die Zeit ist ein Schrei,
ein Verbrechen, begangen von Gott.
Der Kreis, der Tanz, das Rad;
die Welt als Spiegel;
das versprochene Bild unseres Verschwindens
beim Aufwachen.
Blut um Blut,
Schnee auf Schnee,
der Tod war perfekt,
die Phantome hatten Angst,
nennt man das noch Morgengrauen?

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel