Leta Semadeni

rätoromanisch

Paolo Galvagni

italienisch

Insomnia

Pro’l tigher
as dorma mal
Vi da sia taimpra clocca
la sgrischur striblada
Las griflas sbattan
il tschagl grofla scrolla
e stira vi da mia sön
La tschatta arda
pronta per l’assagl

© Leta Semadeni
Aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audioproduktion: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

***[Ogni parola del poeta]

Ogni parola del poeta
si rivolge contro di lui.

Ha scritto molto in gioventù?
– È la conversione del desiderio sessuale in energia creativa.

Ha scritto molto in età matura?
– È la conversione della crisi di mezz’età in energia creativa.

Ha scritto molto in vecchiaia?
– È la conversione della paura di morire in energia creativa.

Quanto ha scritto ha una sua spiegazione col senno di poi.
A chi scrive non è dato essere intelligente per tempo.

Si può non scrivere del tutto.
Non scrivere del tutto è impossibile.

Traduzione di Paolo Galvagni