LÜ De-an

chinesisch

时光

闪电般的镰刀嚓嚓响,
草在退避,不远处一只小鸟
扑的一声腾空逃窜

到你发现草丛里躺着一颗蛋
我已喊了起来----草歪向一边
光线涌入:它几乎还是透明的

现在我们喝酒谈论着这件事:
那时你躬身把它拾进口袋
不加思索,而你的的姿态

又象对那只远遁的鸟表示了歉意

© Lü De-an
Audioproduktion: DJS Art Foundation

Tempus Fugit

The sickles cut like lightning,
the grass retreats, not far away a bird
escapes, startled into the air.

You snatch an egg from the grass
before I can call out— blades part to one side,
light floods in— almost transparent.

And now we drink and laugh about that moment:
the way you bent over as you pocketed the egg
without hesitation, and how from behind

your butt seemed to apologize to the bird flying away.

© Translated by Mindy Zhang and Neil Aitken