SUN Wenbo

chinesisch

冬日即景,破碎的诗

减法——自然的游戏——加速的……
推进到冬天——喜鹊绕树而鸣。停滞的
脚步,仰望的头——图画的意义,深灰
——这些都不是全景——不是内心
的描绘,而是你走来,我目睹到的局部
——代表了一种开始——梦幻。不确定。
破碎的现实说明他在——他不在。
我分裂自己。我剪裁一朵云——舞动的
浪漫——我希望将之围在理想的未来的身体上。
它代表一种选择,消失自我。
加入到重新塑造的生活之中——犹如淡淡的水彩画;
其中有站在阳台临风远眺——落日、飞鸟,
色彩斑斓的群山,以及透明如镜的流水。
我融入其中——成为现实的不在——语言的他者
——成为别人的怀念——在时间中这是一种情怀。
我看见其中的存在。就像看见玫瑰、紫薇,
也像看见蝴蝶、蜻蜓——但是我不说它们
的生命过于短暂——我什么都不说
——因为一次次,我利用了文字——用它们,
建造起思想的堡垒——现在我置身其中
——现在我把玩生命——减法。语言的白雪,
不是覆盖,不是遮闭——我以空面对世界。

© Sun Wenbo
Audioproduktion: DJS Art Foundation

Winter Scenery, Broken Poem

Subtraction— the game of the nature— accelerating...
Proceeding to the winter— magpies chirping around trees. Stopping,
they look up— the meaning of the picture, dark gray,
but not a panoramic view— not a drawing of
inner life. You are walking towards me, I witness part of the scene—
it represents a beginning— a dreaming state.  Uncertainty.
The scattered reality suggests he is present, or he is not.  
I separate myself. I cut a cloud— the dancing
romantic— I want it to wrap around the body of the ideal future.
It represents a choice, a disappearance of the self.
To join the reformed life— like a touch of watercolor,
an overlooking from the balcony facing the wind— the sunset, the birds,
the multihued mountains, and the running streams like mirrors.
I immerse myself in it— becoming non-existent reality— the linguistic other
— part of other people's memories— the feeling of time.
I see the existence within, like when I see roses, crape myrtle,
or butterflies, dragonflies— I’m saying they're brief—
I’m not saying anything— because I'm only using words— using them—
to build a fortress of thinking— now I'm in it
— I play with life— subtraction. The language snow
doesn’t cover, doesn’t shield— I face the world with a void.

© Translated by Mindy Zhang and Neil Aitken