Hu Xudong

chinesisch

Glenn Stowell

englisch

阿尔博阿多尔

我只愿意独自呆在诗里,诗独自
呆在海里,海独自呆在有风的夜里。
一夜之后,阳光拖着水光上天,
嘈杂的人群从细小的白沙里走出来换气。

换完气的细小的人群回到嘈杂的白沙里,
又是一天,地平线把太阳拖进水底。
海从夜里裸泳了出去,诗从海里裸泳了出去,
我从一首诗裸泳到了另一首诗里。

(注:阿尔博阿多尔,Arpoador,意为“鲸鱼叉”,里约热内卢的一个小海滩,夹在著名的伊巴奈玛海滩和科帕卡帕纳海滩之间的犄角上。)

© Hu Xudong
Audioproduktion: DJS Art Foundation

ARPOADOR

I only wish to stay alone inside the poem, the poem
alone inside the sea, the sea alone inside the windy night.
After the night, sunshine dragging the light in the water toward the sky,
the noisy crowd walks out from the expanse of sand to breathe.

After breathing for a bit the tiny crowd goes back to the noisy sand,
and another day, the sun is dragged underwater by the horizon.
The sea swims out of the night, the poem swims out of the sea,
I swim out naked from the poem and into another poem.

© Translated by Glenn Stowell