[Se ruokkii puoli maailmaa]

Sikainfluenssatartuntoja ihmisestä toiseen Saksassa,
Britanniassa ja Kanadassa (HS 2.5.)

Se ruokkii puoli maailmaa, eikä kukaan pese
sen haavoja, ruumis paloina pitkin kaupunkia,

muovikäärinliinoissaan naapurin sika jota tuskin tunnistaa,
joka kiintyi petturiin ja joka otti raadelman tyynesti,

jotta pitkään eläisimme, ei se puhu, sano että
tämä on minun ruumiini, sano se, senkin sika,

hehkeä ihosi sitä ylempää rotua, sano se, ottakaa
ja syökää, kokemattomat kirurgit, kursitte ampumahaavat,

tutkitte kuolemisen tapoja, senkin siat, niitä elimiä
emme sentään syö, emme ole mitään sikoja,

sano se, emme mitään, sano, näetkö tutun
sinisilmäisen olennon, kun katsot sian silmiin, kuuletko

naurua, senkin sika, ymmärrätkö sikamaista iloa
ja surua, älä sano, ei siinä ole mitään inhimillistä,

virus vain yhdistää meidät, linnut, siat ja apinat.


Helsingissä lauantaina 2. toukokuuta

© Jyrki Kiiskinen
Aus: Onnenpyörä
Tammi, 2010
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Det när hälften av världen]

Svininfluensan har smittat mellan människor i Tyskland,
Storbritannien och Kanada (Helsingin Sanomat 2.5)

Det när hälften av världen och ingen tvättar
dess sår, kroppen i bitar överallt i staden,

grannens knappt igenkännliga svin i sin svepning av plast,
det som fäste sig vid svikaren och tog sargandet med ro,

på det att vi skulle leva länge, inte pratar det, säg att
detta är min kropp, säg det, ditt svin,

din blomstrande hud av den högre rasen, säg det, tag
och ät, era oerfarna kirurger, ni tråcklar ihop skottsåren,

undersöker sätten att dö på, era svin, vi äter
trots allt inte de där organen, vi är inga svin,

säg det, vi inga, säg, ser du den bekanta
blåögda varelsen när du ser svinet i ögonen, hör du

skrattet, ditt svin, förstår du den svinaktiga glädjen
och sorgen, säg inte, det finns inget mänskligt i det,

viruset bara förenar oss, fåglarna, svinen och aporna.


Helsingfors lördagen 2 maj år 2009

Translated by Henrika Ringbom