[Pitkään on kuin kirkkaus valehtelisi...]

Pitkään on kuin kirkkaus valehtelisi, kuin huuhtova taivas
ei tulvisi jalkoihin ja alkaisi raivata pois pölyn kaupunkeja,

pitkään en näe kutsua jonka selkäni takana koko ajan näen,
en näe läpi rikottujen lasiesineiden joiksi sormet jähmettyvät.

Hitaasti seinät alkavat vuotaa, lattiat halkeilla kuin muistot,
ovien liian matalat vuoret kaatuvat vihreiksi autiomaiksi,

lepattaviksi välkehtiviksi tasangoiksi, villihevosten kartoiksi,
joissa paikat virtaavat ja vikuroivat kuin lumisateen sivut,

tuuleen heitetyt valkeat liinat, mustesilmäiset puhtaat sulat.
Taivaan samettiturpainen turkoosi ulottuu kaikkiin suuntiin

kuin aavaksi meritähtitertuksi kuorittu sydän, hitsausliekki.
Latvat piirtyvät siroina ja vahvoina, kevyinä tuhkan veljinä,

varjossa havut soivat tummina ja syvinä, soivat vai puhelevat,
auringossa niiden vihreä saa kullan ja kuuman hiekan sävyjä,

pitkiä pilkahduksia kuin ilosta holtittoman tanssin repaleita.
Kun sininen taipuu taivaanäärestä toiseen äärettömyyteen,

on talven kirkkaus loistava jousi, hopeasta ja hiilestä tehty.
Sillä ammun nuolen maiseman halki ja enkelinsiiven läpi,

nuolen joka on huuto vai kuiskaus, toisten verta vai omaani,
kuollut lehti vai linnun hengitys, päivän loputonta valoa ja yön.

© Olli Sinivaara + Teos
Aus: Palava maa
Teos, 2007
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Lange scheint es, als würde die Klarheit lügen...]

Lange scheint es, als würde die Klarheit lügen, als gäbe es diese Waschung nicht
des Himmels, als würde sie die Beine nicht fluten, die Städte des Staubs nicht forttragen,

lange sehe ich diesen Ruf nicht, den ich hinter meinem Rücken die ganze Zeit sehe,
sehe ich durch das zerbrochene Glas nicht, zu dem meine Finger erstarren.

Die Wände beginnen löchrig zu werden, die Böden rissig wie die Erinnerung,
die Berge der Türen, nicht hoch genug, verfallen und werden zu grünen Wüsten,

zu flatternden, glitzernden Ebenen, zu einer Landkarte der Wildpferde,
in der die Orte dahinströmen, widerspenstig werden wie die Buchseiten des Schnees,

weiße, in den Wind geworfene Tücher, gereinigte, tintenäugige Federn.
Samtig wie eine Pferdeschnauze weitet sich das Türkis des Himmels in alle Richtungen,

wie ein zu einer hellen Traube aus Seesternen geschältes Herz, eine Schweißflamme.
Die Wipfel zeichnen sich zierlich und stark ab, leichte Brüder der Asche,

im Schatten klingen die Nadelbäume dunkel und tief, klingen sie oder plaudern,
in der Sonne hat ihr Grün eine Tönung von Gold und heißem Sand,

langes Aufblitzen, als wären da Fetzen von einem vor Freude planlosen Tanz.
Wenn sich das Blau vom Himmelrand hinüberbiegt in eine andere Unendlichkeit,

wird die Klarheit des Winters zu einem glänzenden Bogen aus Silber und Kohle.
Mit ihm schieße ich einen Pfeil in die Landschaft, durch einen Engelsflügel,

einen Pfeil, der ein Schrei ist, oder ist es ein Flüstern, fremdes Blut oder meines,
ein totes Blatt oder das Atmen eines Vogels, endlos Tageslicht oder Nacht.

Deutsche Fassung von Andre Rudolph
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin