[Vihreä polun varsilla syvenee, tihenee]

Vihreä polun varsilla syvenee, tihenee
puiden, varpujen ja mättäiden avaruus,

metsän sylit ja ulottuvuudet laajenevat,
säteet kiirivät kauemmas ja lähemmäs.

Kuljemme kohti jyrkänteitä ja kuiluja,
kohti louhikkoja ja syviä mustia järviä,

kohti kohinaa ja huminaa, tulen ja tuulen
loimua kirkkaan veden louhospinnalla

ja sen läpi loistavien vajonneiden lehtien
niemenkärjissä, auringon rantaniityillä.

Kuljemme ja kuulemme, miten metsä elää,
miten vihreys hengittää ja tuskin kuiskaa,

kun puhumme tiedämme puheen olevan
tuulta ja veden läikettä, taivaan kirkkautta

johon aina kirjoitetaan vain sama laulu,
lyhyt tokaisu kuin kulkematon linnunrata:

polkuja ja vuoria kyllä riittää, maa kantaa,
kädet ja jalat ainoat asiat, kirveet ja kuvat.

© Olli Sinivaara + Teos
Aus: Valonhetki
Teos, 2009
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Das Grün der Wegränder wird tiefer, verdichtet sich]

Das Grün der Wegränder wird tiefer, verdichtet sich
das Universum der Bäume, Zweige und Grasbüschel,

der Schoß, die Weiten des Waldes dehnen sich aus,
die Strahlen breiten sich aus, weiter entfernt und näher.

Wir wandern auf Steilhänge und Schluchten zu,
auf Geröllfelder und tiefe dunkle Seen,

auf das Rauschen und Brausen, das Lodern von Feuer
und Wind auf der Steinbruchoberfläche des klaren Wassers

und durch es hindurch auf die Landzungenenden der
glänzenden, versunkenen Blätter, die Uferwiesen der Sonne.

Wir gehen und hören, wie der Wald lebt,
wie das Grün atmet und kaum flüstert,

wenn wir sprechen wissen wir, dass die Rede
Wind und Schimmern von Wassers ist, Klarheit des Himmels

in die immer wieder das eine, gleiche Lied geschrieben wird,
eine Anmerkung, kurz wie eine unbegangene Milchstraße:

Pfade und Berge gibt es ja genug, die Erde trägt,
Hände und Beine die einzigen Dinge, Äxte und Bilder.

Deutsche Fassung von Andre Rudolph
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin