Kaisa Ijäs

finnisch

Polina Kopylova

russisch

Spekulaatio

Heräsin poliittisesti, oksensin onnesta. Sanoin uni on varkautta, elämä unta ja näin miehiä kantojen nokissa. Miehet olivat menneet puiden tilalle, ne korskuivat valokeiloissaan ja pitivät puheita tuhon demonstraatioista. Miehet sanoivat, että meidän varkaiden on osattava rakentaa naamioita. Että meidän on sytytettävä palamaan omat valheemme, ja sitten toisten. Ensin omamme, ne toistivat kiireettöminä, sitten toisten. Miehet nyökyttelivät vakavia päitään vuoron perään ja sytyttivät kirjoitettuja kääröjä toinen toisensa jälkeen kuin yhteisestä sopimuksesta. Ei mitään henkilökohtaista ne toistivat, ei mitään henkilökohtaista. Miehet seisoivat liekehtivän hämärän kynnyksillä, suut kiinni pimeyden nisissä, ja puhuivat metsälle kuin toisilleen. Suut pimenivät kiinni yöhön, ja miehet riisuivat aseensa kuin uniensa kahleet. Ne istuivat  kantojen nokkiin, muistelivat toisia aikoja, vielä muinaisempia kirjoituksia. Ne kantoivat kirjavia varjojaan, siirtelivät heinikkoa jaloillansa. Kesyttivät elämää ja menivät vastaan sen ahmaa. En nähnyt enää mitään, sillä joku varasti unelta lopun, mutta ääni pimeydessä sanoi: tämä saattaa hieman kirpaista. Ja kuulin, että sattui aivan jumalattomasti.

© Kaisa Ijäs
Aus: Siskot, veljet
Helsinki: Teos, 2009
Audioproduktion: Petri Hellgren, Kirjasto 10

УМОЗРЕНИЕ

Я политически очнулась, меня вырвало. Я сказала себе: сон есть кража, жизнь есть сон; я видела мужчин на пнях срубленного леса. Мужчины были как деревья, они шелестели в потоках света и разглагольствовали о демонстрациях насилия. Мужчины говорили: нам, ворам, нужно уметь мастерить себе маски. Нужно уметь раздувать пламя сперва своей лжи, затем лжи чужой. Сперва своей, неспешно повторяли они, затем чужой. Мужчины с серьезным видом поочередно кивали головами и жгли свитки с писаниями один за другим, как бы по общему согласию. Ничего личного, повторяли они, ничего личного. Мужчины стояли на пороге полыхающего сумрака, прижавшись губами к соскам темноты, и переговаривались с лесом. Их губы темнели, вдавленные в ночь; мужчины освобождали себя от оружия как от сонного плена. Они сидели на пнях и вспоминали об иных временах, иных более древних писаниях. Они отбрасывали пестрые тени, их ноги зарастали травой. Укрощали жизнь и выходили на нее как на медведя. Больше мне ничего не удалось увидеть, так как кто-то утащил конец сна, но голос в темноте произнес: это может несколько резануть. И я слышала, как резануло нещадно.

Перевод: Polina Kopylova