Gabriel Rebourcet

französisch

[Saisi oman talon]

Saisi oman talon, omistaisi kuudet seinät
                      suojamuurit.
Saisi talon ilman naapureita,
saisi meren ilman rantoja.

Saisi kuusikerroksisen talon,
ampuisi jousella ohikulkijoita.
Olisi kuningas, isä kuolisi ja olisi isä
                      isän paikalla.
Saisi tuhat puuta pihaan, omenapuuta
                      päärynäpuuta
                      kirsikkapuuta
                      luumupuuta
näkisi niiden latvasta taivaan
näkisi rannassa kivitalot, olisi niidenkin keskellä
näkisi kellareiden sukupolvet ja kärsivälliset säilykkeet.
Olisi joka päivä Juhla
portaat joka suuntaan, olisi saunassa yksin, kaksin
                                       rakastaisi
                                       olisi talo, saisi
                                       saman tien.

© Jarkko Tontti
Aus: Vuosikirja
Helsinki: Otava, 2006
Audioproduktion: Petri Hellgren, Kirjasto 10

[On aurait une maison à soi]

On aurait une maison à soi, avec six murs
                      de vrais remparts.
On aurait une maison sans voisins,
et une mer sans rivages.

On aurait une maison avec six étages,
on dégommerait les passants à l’arc.
On serait le roi, papa mourrait et on serait père
                      à la place de papa.
On aurait mille arbres dans le jardin, pommiers
                      poiriers
                      cerisiers
                      pruniers
depuis leur cime on verrait le ciel,
on verrait sur le rivage les maisons, on serait parmi elles,
on verrait les générations des celliers et leurs conserves patientes.
Chaque jour ce serait Fête
des escaliers dans tous les sens, on prendrait le sauna seul, à deux
                      on aimerait
                      il y aurait une maison, on l’aurait
                      tout de suite.

Traduction: Gabriel Rebourcet