Tsead Bruinja

friesisch

Despina Pirketti

griechisch

GERS DAT ALFÊST LAKET (fy)

elk wurd dat ik by dy dellis
oan `e grûn en foar dyn fuotten
is in wurd tefolle

it kâlde gers derûnder
krekt meand krekt wiet
fan de moanne
it leit in dei

no wachtsje op de sinne
en hân foar de mûle
en hân foar de grap

wachtsje op hoe’t

krekt meand gers
                 laket

sjocht my oan
kom oerein
                  laket laket laket

elk wurd
      wier wurd laket
laket
      bliid

as in bêd dat noch net op
makke is

laket
      krekt
meand en glêd

krekt meand en bliid
laket it gers  mei de hân
            op de mûle

en elk wurd dat ik skylk skynber sêft
by dy dellis op it nije gers en foar dyn djoere fuotten
is in wurd tefolle dat laket en laitsje sil

© T.B. / Contact & Bornmeer
Aus: Droom in blauwe regenjas / Dream yn blauwe reinjas.
(Collected by Hein Jaap Hilarides and Tsead Bruinja)
Amsterdam & Leeuwarden : Contact & Bornmeer, 2004
Audioproduktion: NLPVF, 2005

ΕΠΕΙΔΗ ΟΛΟΙ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΕΝΑ ΕΥΡΥΧΩΡΟ ΜΕΡΟΣ

Επειδή όλοι χρειάζονται ένα ευρύχωρο μέρος, τοίχους
για υποστήριξη, ένα σπίτι
            να υψώνεται μέσα απ’ αυτούς.

Ακόμη και ο Ζακάσερ κάνει κουμάντο εκεί,
αβρός, προσφέροντας
ένα ποτήρι σε φίλο με ανοιχτές αγκάλες,
ατρόμητος της προδοσίας,
ολόκληρο μπουκάλι αν φτάσει ως εκεί
            και όντως φτάνει.

Τις μικρές ώρες ο φίλος
κρέμεται καρφωμένος στον τοίχο
Ο Ζακάσερ ξυπνά και θυμάται,
ένα αντίσκηνο θα ήταν πιο ανάλαφρο σπίτι,
οι μόνοι φίλοι αληθινοί είναι στην ερημιά,
κάθε σπίτι και φυλακή,
πέτρινο σπίτι ο κώδικας του χάρου.

Δεν είχαν τίποτε οι προγόνοι του για ν’ ακουμπήσουν παρά τον άνεμο στις στέπες
            την αδειοσύνη του τόπου.
             

Translation into Greek by Despina Pirketti